請問地址英譯網站翻譯為什麼有分通用拼音和漢語拼音兩種範例?如果使用國際貨運公司(DHL/UPS)郵寄東西,地址英譯該選哪一種格式?謝謝~
請問地址英譯網站翻譯為什麼有分通用拼音和漢語拼音兩種範例?如果使用國際貨運公司(DHL/UPS)郵寄東西,地址英譯該選哪一種格式?謝謝~
漢語拼音是大陸公布的,國際上較通用,台北市採用
通用拼音是台灣自創的,台灣其他地方使用
其實 :
1.不管你用哪一種拼音,一定都收的到
我個人都試過了 (連拼錯字都行)
2.五碼郵遞區號一定要寫,這非常有用
從國外寄東西回台灣我都用通用拼音,因為在台灣是標準
但是我建議只寫 Taiwan 不要加 R.O.C,與政治無關,因為我有一次加 R.O.C 結果被寄去中國了,也許是個案吧
後來都只寫 Taiwan,從來沒寄丟過
有寫TAIWAN字樣,大概都不會被寄錯,使用中華郵政的翻譯地址,應該是
不會有錯的。我常跟國外要SAMPLE,也沒有發生什麼問題,中華郵政都會
寄的到,DHL也沒有問題。
========================================
用智慧處理事情,用慈悲對待他人。(節錄 聖嚴法師與人文對話一書內容)
書籤