あなたの家に行く | 這就不是很清楚了。要兩個不同的國家,分別創造 (或翻譯) 出相同意思的詞彙或文字外觀,應該還不至於這麼神奇。幾乎可以確定是經過引用後的結果,所以現在大家學習日文漢字才能「望文生義」吧?如果是一個從來都沒有接觸過中文的英美人士,想要藉由日文漢字來望文生義,幾乎是不可能的事情。 日文的「社会」一詞是從英文的「society」解釋過來的,這點倒是可以確定。 |
回覆 |
景正處士 | 引用:
舉例:「奈米」是「十億分之一尺」,即是「十萬分之一忽」,小弟有三個想法。 方法一:數法恢復古制,以十「萬」為「億」,十「億」為「兆」,十「兆」為「京」,十數一進而至「載」,即 10,0000,0000,0000(我逗點沒打錯,我們可沒有三位一進的習慣。怎麼用阿拉伯數字?大家看得懂花碼嗎?我是來討論,不是來討打的。)再創「某分之一」字,先前說了,「十億分之一尺」是「十萬分之一忽」,而「十萬為京」,就創個能代表「京分之一」的字,而作「☆忽」,豈不比「奈米」之類便利?至少還能夠「望字知義」啊。 至於怎麼創字?例如這樣吧: 上下分:上「不」下「京」;上「毛」下「京」。如:不 毛 京 京 左右分:仿早期創的「兞」、「兝」、「兣」、「兙」、「兡」等字(這些還是為了戎狄的單位創的,難道不能為了自己固有的單位創?),如:「毛京」。這些只是舉例啦。 圖例:http://flz-eoc.myweb.hinet.net/n.gif 這裡示範了「萬分之一」、「億分之一」、「兆分之一」、「京分之一」、「垓分之一」,之所以選用「毛」,是因為「毛」可作偏旁,又有「小」之意。第二列是部分省略的字,以避免筆畫過多。 若說「十十變之」無法表大數,戎狄在大數上不也有其他標記法?平時生活很難用得過「99,9999,9999,9999」吧? 方法二:「萬」以上維持「萬萬變之」,即「萬萬為億」;「萬億為兆」;「萬兆為京」而至「萬正為載(1,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000)」,但處理「某分之一」時,則作「十十變之」,如「毛億」為「十萬萬分之一」。 方法三:大數維持「萬萬變之」,「某分之一字」亦為「萬萬變之」,但如此一來,「十萬分之一忽」的表示就比較麻煩了,若寫作「十『毛萬』忽」,是「十萬分之一忽」呢?還是「萬分之十忽」?若作前者,那與現今中文習慣頗為不合;若作後者,那麼「十萬分之一忽」又該怎麼表示呢? 方法四:另創「十十變之」而能代表「某分之一」之新字,與現有數法無關。 方法一是將明清以來近世數字系統重整,工程浩大,但成功後其利極大;方法二只創了些字,較為簡單,但大數和代表「某分之一」的字容易混淆;方法三表示起來有點麻煩;方法四目前沒啥頭緒。 引用:
至於「掏耳(tower)」(不懂梵文,聽說梵文的「塔」是讀作「斯圖趴」,不知是真是假?)之類,您好意思忍,小弟可不好意思忍。 另外,「剎那」當然屬於「亂文」,小弟從來不用這類東西。 引用:
隔了這麼久才回應,當時本來想把相關資料整理好就回的,沒想到這拖著拖著就忘了。 小弟快入伍了(剩不到十天),希望這篇能在小弟入伍前討論出個結果。 | |||
回覆 |
高級會員 | 引用:
不過現在世界通行的簡稱不也是為了節省書寫時間 例如, ROC , USA, WHO,WTO .... 有些比較少見的簡稱我們也看不懂。 日本人也很喜歡用簡稱, OL 、DX ... 你能說這樣有錯嗎 ? | |
回覆 |
會員 | 其實回到文字的本身的功用,就是人與人之間的溝通 而如何更有效率和正確性的表達是人們所想要的 所以囉...就會有這些"簡化"術語出來 我覺得這應該是很正常的現象吧! |
回覆 |
會員 | 引用:
ID : 52763 景正處士 中華電信嗨網:十二;一 英代爾奔騰四,二十四億赫茲 青雲PX865PE (Pro) 微軟視窗擦劈 如「嗨網」二字何解?「奔騰」二字如何解?「微軟」,又小又軟嗎?「視窗」,看窗戶嗎?XP被你寫成「擦劈」又做何解,又擦又劈的;閣下在此振振而言,卻以外來語穢亂中華文字,究竟意欲為何? | |
回覆 |
會員 | 引用:
【剎那】量詞。計算時間的單位。為梵語Kaa的音譯。表示極短的時間。 http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/Ge...yString=赫茲 【赫茲】量詞。計算頻率的單位。為英語hertz的音譯。指每秒振動一次為一赫茲 風凌正 英代爾奔騰四,二十四億赫茲 同樣是外來語的音譯量詞,自己稱之為「亂文」,說從來不用這類東西. 實際上自己卻反而用了"赫茲"這個外來亂文... 閣下何不把"赫茲"自己創字,至少還能夠「望字知義」啊~~ 至於怎麼?例如這樣吧: 上下分:上「次」下「秒」; 次 秒 左右分: "次/秒" <--這是一個字 如此便可改成 風凌正 英代爾奔騰四,二十四億"次/秒" 哈~ | |
回覆 |
Kree | TMD (他母親的)、MM(妹妹)....這些名詞都是中國大陸人發明的,取羅馬拼音第一個字的縮寫而成。 大陸那邊從幼稚園小學,學中文用的就是羅馬拼音,所以就算他們看不懂英文字的意思,也會唸。 以前有個笑話圖片,一個大陸的發電廠立著一個警告牌,用英文拼音寫"有電勿進",例如:U DEN WOO GING。 台灣人看了說:哈哈,大陸人英文真是有夠爛........其實非也,那根本就不是英文,是用羅馬拼音寫的中文,就好像我們的注音文,是給文盲看的,大陸文盲多,看不懂字總也會唸吧。而會笑的人,才是真正英文爛的。 這是台灣學生很吃虧的地方,注音和英文根本扯不上關係,學習英文就會很痛苦,就算死背單字,也不一定會唸。所以後來教育部打算推國音二式,使用英文音標的方式來拼音國字,不知道實行了沒。 台灣的國音二式,雖然也是採音標方式,但並非羅馬拼音,從教育部的羅馬拼音轉換表來看,有些字國音二式和羅馬拼音的拼法是不同的。但根據我去留學過美國UCLA的家人說,羅馬拼音比較正確,美國人就是這樣唸的,護照上也是這樣寫的。 此乃政治意識作祟,我就是要跟你不一樣唱反調,即使不是正統的也沒關係,但苦的是百萬莘莘學子,學了這一套國音二式,出了國見了世面才又發現:原來跟別人不一樣....... |
回覆 |
景正處士 | 引用:
小弟用「擦批」有所不妥,然大家平時都是唸「XP」,微軟自己也寫作「XP」,小弟竟不知原文為何,多謝兄台指正,等會兒查了原文就改正。 「赫茲」並沒有中文義譯,您倒是在網上打個「自創字」讓小弟瞧瞧?「剎那」卻不同,中文有「須臾」、「轉瞬」、「霎時」等成堆的詞可以用,怎麼偏得用夷文? | |
回覆 |
會員 | 引用:
http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/Ge...yString=邏輯 【邏輯】研究思想本質和過程的科學。為英語logic的音譯。 既然可用沒有其他義譯的「赫茲」,卻說他人使用「邏輯」皆屬亂文.. 這又算什麼呢?? 閣下口口聲聲的說英夷,夷文等等.. 什麼時代了,心裡還是充滿了華夷思想,滿口的中國大漢沙文主義..瞧不起外國人.. 既然如此,閣下的主機板[青雲PX865PE (Pro)],為何不寫[青雲PX八六五PE(專業版)], 怎麼偏得用閣下口中的夷文,及世界通用的阿拉伯數字? 既然如此,閣下為何還用外國人研發的電腦,還不趕快丟掉..拿起祖宗的算盤來算.. 何需用你口中的夷HP EPSON CANON牌..印表機印東西?有紙筆墨硯阿.. 記得非得用電腦不可的話..鍵盤記得要中文化阿.. | |
回覆 |
XML | RSS 2.0 | RSS |
本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。