【轉貼】【笑話】兩岸電影譯名大蒐集

顯示結果從第 1 筆 到 4 筆,共計 4 筆
  1. #1
    會員 皮耶 的大頭照
    註冊日期
    2002-06-22
    討論區文章
    222

    【轉貼】【笑話】兩岸電影譯名大蒐集

    Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

    台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界

    香港翻譯: 天使愛美麗

    註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
    台灣譯名符合電影主旨。
    香港譯名聽起來像月光美少女般,
    令人丈二金剛摸不著頭腦。
    (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)


    American Pie 2

    台灣翻譯: 美國派2

    香港翻譯: 美國處男2

    註解: 照字面翻就好了嘛!
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。




    Don’t Say a Word

    台灣翻譯: 沉默生機

    香港翻譯: 贖命密碼

    註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
    香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。




    Get Carter

    台灣翻譯: 大開殺戒

    香港翻譯: 義膽流氓

    註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
    跟義膽和流氓沒啥關係吧?
    似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
    流氓之類扯上關係才有賣點。




    Kiss of the Dragon

    台灣翻譯: 龍吻

    香港翻譯: 猛龍戰警

    註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
    要求的俗又有力啊!




    Legally Blonde

    台灣翻譯: 金法尤物

    香港翻譯: 律政可人兒

    註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
    四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
    香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」




    Moulin Rouge

    台灣翻譯: 紅磨坊

    香港翻譯: 情陷紅磨坊

    註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
    立刻就有三級片的感覺!




    The One

    台灣翻譯: 救世主

    香港翻譯: 最後一強

    註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
    該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…




    Original Sin

    台灣翻譯: 枕邊陷阱

    香港翻譯: 激情叛侶

    註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
    一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。




    The Others

    台灣翻譯: 神鬼第六感

    香港翻譯: 不速之嚇

    註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
    不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。




    A Kinghts Tale

    台灣翻譯: 騎士風雲錄

    香港翻譯: 狂野武士

    註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。




    Along Came a Spider

    台灣翻譯: 全面追緝令

    香港翻譯: 血網追兇

    註解:
    香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。




    Americas Sweethearts

    台灣翻譯: 美國甜心

    香港翻譯: 甜心人

    註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…


    Billy Elliot

    台灣翻譯: 舞動人生

    香港翻譯: 跳出我天地

    註解:
    天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名
    「脫出我天地」,讚!




    Captain Corellis Mandolin

    台灣翻譯: 戰地情人

    香港翻譯: 火線有情天

    註解: 兩邊翻得一樣爛。




    Cats & Dogs

    台灣翻譯: 貓狗大戰

    香港翻譯: 貓狗鬥一番

    註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻




    Dr. Dolittle 2

    台灣翻譯: 怪醫杜立德2

    香港翻譯: D老篤日記2

    註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!




    Driven

    台灣翻譯: 生死極速

    香港翻譯: 狂烈戰車

    註解:
    台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗
    字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…




    Dr. T & the Women

    台灣翻譯: 浪漫醫生

    香港翻譯: drtwomen醫盡女人心

    註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。




    Enemy at the Gates

    台灣翻譯: 大敵當前

    香港翻譯: 敵對邊緣

    註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。




    Evolution

    台灣翻譯: 進化特區

    香港翻譯: 地球再發育

    註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼




    The Fast and the Furious

    台灣翻譯: 玩命關頭

    香港翻譯: 狂野時速

    註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。




    Final Fantasy : The Spirits Within

    台灣翻譯: 太空戰士

    香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年

    註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!




    The Grinch

    台灣翻譯: 鬼靈精

    香港翻譯: 聖誕怪傑

    註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。




    Lucky Numbers

    台灣翻譯: 內神外鬼

    香港翻譯: 頭獎拍住搶

    註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?




    Planet of the Apes

    台灣翻譯: 決戰猩球

    香港翻譯: 猿人爭霸戰

    註解: 兩邊翻譯得好像差不多…




    The Princess Diaries

    台灣翻譯: 麻雀變公主

    香港翻譯: 走佬俏公主

    註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!




    Rush Hour 2

    台灣翻譯: 尖峰時刻2

    香港翻譯: 火拼時速2

    註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。




    Save the Last Dance

    台灣翻譯: 留住最後一支舞

    香港翻譯: 舞動激情

    註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。




    Tomb Raider

    台灣翻譯: 古墓奇兵

    香港翻譯: 盜墓者羅拉

    註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。




    Almost Famous

    台灣翻譯: 成名在望

    香港翻譯: 不日成名

    註解: 香港人似乎真得不太會用成語…




    Bless the Child

    台灣翻譯: 靈異總動員

    香港翻譯: blesschild生於某月某日

    註解:
    台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很
    糟!




    Bounce

    台灣翻譯: 當真愛來敲門

    香港翻譯: 自製多情

    註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。



    Cast Away

    台灣翻譯: 浩劫重生

    香港翻譯: 劫後重生

    註解:
    兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流
    記」呢!




    Chocolat

    台灣翻譯: 濃情巧克力

    香港翻譯: chocolat情迷朱古力

    註解:
    台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到
    沒力的感覺!




    The Gift

    台灣翻譯: 靈異大逆轉

    香港翻譯: 驚魂眼

    註解:
    香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈
    異xxx之類的爛片名!




    Meet The Parents

    台灣翻譯: 門當父不對

    香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿

    註解:
    相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出
    這麼俗的譯名啊?




    Mission Impossible 2

    台灣翻譯: 不可能的任務2

    香港翻譯: mi2職業特工隊2

    註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!




    Miss Congeniality

    台灣翻譯: 麻辣女王

    香港翻譯: misscongen選美俏臥底

    註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!




    The Mummy

    台灣翻譯: 神鬼傳奇

    香港翻譯: mummy1盜墓迷城

    註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。




    Nurse Betty

    台灣翻譯: 真愛來找碴

    香港翻譯: nursebetty急救愛情狂

    註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…


    Pay It Forward

    台灣翻譯: 讓愛傳出去

    香港翻譯: payinforward拉闊愛的人

    註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼




    Proof of Life

    台灣翻譯: 千驚萬險

    香港翻譯: proofoflife生還元素

    註解: 兩邊都翻得怪怪的…




    Remember the Titans

    台灣翻譯: 衝鋒陷陣

    香港翻譯: 熱血強人

    註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。




    Shaft

    台灣翻譯: 殺戮戰警

    香港翻譯: shaft辣手刑警

    註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。




    Snatch

    台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙

    香港翻譯:snatch 邊個夠我薑

    註解:

    讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳
    烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」



    The Legend of Bagger Vance

    台灣翻譯: 重返榮耀

    香港翻譯: baggervance奪標奇緣

    註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。



    Traffic

    台灣翻譯: 天人交戰

    香港翻譯: 毒網

    註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?



  2. #2
    會員 turnmeon 的大頭照
    註冊日期
    2002-03-23
    討論區文章
    505
    不應批評香港的翻譯
    單看廣東歌詞就知道
    他們的文化與我們
    但個人看過電影與翻譯名稱最不相稱的是
    Random Heart疑雲密佈-哈里遜福特
    名字像玄疑片
    海報像動作片
    但卻是愛情片

  3. #3
    會員 Socrates 的大頭照
    註冊日期
    2002-01-16
    所在地區
    TANET
    討論區文章
    731
    呵呵.......讓我想到"好大的一支槍"..........

  4. #4
    會員
    註冊日期
    2001-11-17
    討論區文章
    331
    呵呵~~~~~翻的還滿好玩的嘛~~~~~~~~~~~~~~~

類似的主題

  1. 【網站】求職陷阱大蒐集
    作者:jeff7364 所在討論版:-- 網路輕鬆版 [圖片 笑話 影片]
    回覆: 2
    最後發表: 2004-02-23, 11:32 AM
  2. 【轉貼】兩岸關係
    作者:安虎 所在討論版:-- 閒 話 家 常 灌 水 版
    回覆: 16
    最後發表: 2002-07-03, 01:03 PM
  3. 兩岸差異(笑翻了) (後面還有狀況題哦)【笑話】
    作者:ROACH 所在討論版:-- 網路輕鬆版 [圖片 笑話 影片]
    回覆: 1
    最後發表: 2002-06-12, 11:15 AM
  4. 電影譯名(台灣VS香港)【轉貼】
    作者:ROACH 所在討論版:-- 網路輕鬆版 [圖片 笑話 影片]
    回覆: 3
    最後發表: 2002-05-07, 12:30 PM
  5. [轉貼] 大陸 PC GAME 譯名
    作者:arthurh 所在討論版:-- 網路輕鬆版 [圖片 笑話 影片]
    回覆: 0
    最後發表: 2001-07-19, 01:16 PM

 

此網頁沒有從搜尋引擎而來的訪客

發表文章規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以回覆文章
  • 不可以上傳附加檔案
  • 不可以編輯自己的文章
  •