電影譯名(台灣VS香港)【轉貼】

顯示結果從第 1 筆 到 4 筆,共計 4 筆
  1. #1
    會員 ROACH 的大頭照
    註冊日期
    2000-12-25
    所在地區
    Seednet 光纖 10M/2M
    討論區文章
    796

    電影譯名(台灣VS香港)【轉貼】

    台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
    香港翻譯: 天使愛美麗
    註解: 殺了我吧!看過本片的都知道, 台灣譯名符合電影主旨。
    香港譯名聽起來像月光美少女般, 令人丈二金剛摸不著頭腦。
    (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)

    American Pie 2
    台灣翻譯: 美國派2
    香港翻譯: 美國處男2
    註解: 照字面翻就好了嘛! 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

    Don’t Say a Word
    台灣翻譯: 沉默生機
    香港翻譯: 贖命密碼
    註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,
    俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

    Get Carter
    台灣翻譯: 大開殺戒
    香港翻譯: 義膽流氓
    註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇, 跟義膽和流氓沒啥關係吧?
    似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、 流氓之類扯上關係才有賣點。

    Kiss of the Dragon
    台灣翻譯: 龍吻
    香港翻譯: 猛龍戰警
    註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名 要求的俗又有力啊!

    Legally Blonde
    台灣翻譯: 金法尤物
    香港翻譯: 律政可人兒
    註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍
    的淚水)。香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

    Moulin Rouge
    台灣翻譯: 紅磨坊
    香港翻譯: 情陷紅磨坊
    註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 立刻就有三級片的感覺!

    The One
    台灣翻譯: 救世主
    香港翻譯: 最後一強
    註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,
    現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

    Original Sin
    台灣翻譯: 枕邊陷阱
    香港翻譯: 激情叛侶
    註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
    一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

    The Others
    台灣翻譯: 神鬼第六感
    香港翻譯: 不速之嚇
    註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

    A Kinghts Tale
    台灣翻譯: 騎士風雲錄
    香港翻譯: 狂野武士
    註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

    Along Came a Spider
    台灣翻譯: 全面追緝令
    香港翻譯: 血網追兇
    註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。

    Americas Sweethearts
    台灣翻譯: 美國甜心
    香港翻譯: 甜心人
    註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

    Billy Elliot
    台灣翻譯: 舞動人生
    香港翻譯: 跳出我天地
    註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
    建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫X我天地」,讚!

    Captain Corellis Mandolin
    台灣翻譯: 戰地情人
    香港翻譯: 火線有情天
    註解: 兩邊翻得一樣爛。

    Cats & Dogs
    台灣翻譯: 貓狗大戰
    香港翻譯: 貓狗鬥一番
    註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX

    Dr. Dolittle 2
    台灣翻譯: 怪醫杜立德2
    香港翻譯: D老篤日記2
    註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

    Driven
    台灣翻譯: 生死極速
    香港翻譯: 狂烈戰車
    註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
    用狂烈這種俗字眼?就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…

    Dr. T & the Women
    台灣翻譯: 浪漫醫生
    香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
    註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

    Enemy at the Gates
    台灣翻譯: 大敵當前
    香港翻譯: 敵對邊緣
    註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

    Evolution
    台灣翻譯: 進化特區
    香港翻譯: 地球再發育
    註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼

    The Fast and the Furious
    台灣翻譯: 玩命關頭
    香港翻譯: 狂野時速
    註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

    Final Fantasy : The Spirits Within
    台灣翻譯:太空戰士
    香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
    註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

    The Grinch
    台灣翻譯: 鬼靈精
    香港翻譯: 聖誕怪傑
    註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

    Lucky Numbers
    台灣翻譯: 內神外鬼
    香港翻譯: 頭獎拍住搶
    註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

    Planet of the Apes
    台灣翻譯: 決戰猩球
    香港翻譯: 猿人爭霸戰
    註解: 兩邊翻譯得好像差不多…

    The Princess Diaries
    台灣翻譯: 麻雀變公主
    香港翻譯: 走佬俏公主
    註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

    Rush Hour 2
    台灣翻譯: 尖峰時刻2
    香港翻譯: 火拼時速2
    註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

    Save the Last Dance
    台灣翻譯: 留住最後一支舞
    香港翻譯: 舞動激情
    註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

    Tomb Raider
    台灣翻譯: 古墓奇兵
    香港翻譯: 盜墓者羅拉
    註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

    Almost Famous
    台灣翻譯: 成名在望
    香港翻譯: 不日成名
    註解: 香港人似乎真得不太會用成語…

    Bless the Child
    台灣翻譯: 靈異總動員
    香港翻譯: blesschild生於某月某日
    註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!

    Bounce
    台灣翻譯:當真愛來敲門
    香港翻譯:自製多情
    註解:兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。

    Cast Away
    台灣翻譯: 浩劫重生
    香港翻譯: 劫後重生
    註解: 兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」?

    Chocolat
    台灣翻譯: 濃情巧克力
    香港翻譯: chocolat情迷朱古力
    註解: 台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!
    一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!

    The Gift
    台灣翻譯: 靈異大逆轉
    香港翻譯: 驚魂眼
    註解: 香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片
    翻譯成靈異xx之類的爛片名!

    Meet The Parents
    台灣翻譯: 門當父不對
    香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
    註解: 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
    有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼奇怪的譯名啊?

    Mission Impossible 2
    台灣翻譯: 不可能的任務2
    香港翻譯: mi2職業特工隊2
    註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!

    Miss Congeniality
    台灣翻譯: 麻辣女王
    香港翻譯: misscongen選美俏臥底
    註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

    The Mummy
    台灣翻譯: 神鬼傳奇
    香港翻譯: mummy1盜墓迷城
    註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

    Nurse Betty
    台灣翻譯: 真愛來找碴
    香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
    註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…

    Pay It Forward
    台灣翻譯: 讓愛傳出去
    香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
    註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼

    Proof of Life
    台灣翻譯: 千驚萬險
    香港翻譯: proofoflife生還元素
    註解: 兩邊都翻得怪怪的…

    Remember the Titans
    台灣翻譯:衝鋒陷陣
    香港翻譯:熱血強人
    註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

    Shaft
    台灣翻譯: 殺戮戰警
    香港翻譯: shaft辣手刑警
    註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

    Snatch
    台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
    香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
    註解: 讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
    「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」

    The Legend of Bagger Vance
    台灣翻譯: 重返榮耀
    香港翻譯: baggervance奪標奇緣
    註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。



  2. #2
    會員
    註冊日期
    2001-07-27
    討論區文章
    134
    NO COMMENT
    ^^||

  3. #3
    高級會員
    註冊日期
    2001-08-03
    討論區文章
    1,771
    大開眼界!翻譯的確是一門學問。

  4. #4
    halcyon
    訪客
    好酷的翻譯"四小強"

類似的主題

  1. 【轉貼】KaryoTechnologies 台灣ftp聯盟所用的主機
    作者:a24585814 所在討論版:☉ -- 虛 擬 主 機 討 論 版
    回覆: 0
    最後發表: 2008-01-18, 10:48 PM
  2. 【問題】Windows XP香港版與台灣版有何不同?
    作者:阿雄 所在討論版:-- Windows 討 論 版
    回覆: 11
    最後發表: 2006-10-10, 02:44 PM
  3. 【軟體】A_A香港的卡巴網站放KAV了
    作者:iorittn 所在討論版:-- 防 駭 / 防 毒 版
    回覆: 3
    最後發表: 2006-07-22, 09:09 AM
  4. 【轉貼】SCS測試報導(上) (下)(台灣CNET)
    作者:giogio2000 所在討論版:-- 防 駭 / 防 毒 版
    回覆: 8
    最後發表: 2002-12-23, 08:12 PM
  5. 【轉貼】【笑話】兩岸電影譯名大蒐集
    作者:皮耶 所在討論版:-- 網路輕鬆版 [圖片 笑話 影片]
    回覆: 3
    最後發表: 2002-07-12, 04:28 PM

 

此網頁沒有從搜尋引擎而來的訪客

發表文章規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以回覆文章
  • 不可以上傳附加檔案
  • 不可以編輯自己的文章
  •