只能說是各自表述。能多了解一種語言/文字/翻譯,好處總是多於壞處。
如果不是很明確的意思表示,大陸地區對於英文 -er, -or 這樣的結尾,習慣擬物化,諸如「∼器、∼機」,擬人化的當然就是「∼員、∼者」。各位常用的 Windows 作業系統,微軟就是依照這個原則來簡繁中文化的。
現在許多人都會電腦的基本操作,一個習慣用簡體中文的使用者,"正常情形下",應該是不會排斥看繁體中文才對。這是簡體版用戶特有的優勢。(是優勢,並沒有寫錯)
只能說是各自表述。能多了解一種語言/文字/翻譯,好處總是多於壞處。
如果不是很明確的意思表示,大陸地區對於英文 -er, -or 這樣的結尾,習慣擬物化,諸如「∼器、∼機」,擬人化的當然就是「∼員、∼者」。各位常用的 Windows 作業系統,微軟就是依照這個原則來簡繁中文化的。
現在許多人都會電腦的基本操作,一個習慣用簡體中文的使用者,"正常情形下",應該是不會排斥看繁體中文才對。這是簡體版用戶特有的優勢。(是優勢,並沒有寫錯)
稱繁體或簡體就好了 !! 這不是很好理解嗎 !作者:Fabian C
何必搞什麼正體.
自己當然都稱自己文字為"正"的.
大陸的翻譯都是以意義為重作者:琥珀
而台灣的都要弄得聽得來好像什麼很厲害的東西
因為我們在這邊聽習慣了
聽起大陸的名詞有點怪怪的
但是在很多方面上 大陸的名詞比我們的名詞翻譯好太多了
就單單一個電腦來講
電腦不是腦 又不會思考
我真的搞不懂是哪個天才天馬行空
把它變成腦?根本就莫明奇妙
這個名詞只有加深了令人感到高深莫測的感覺
完全沒有說到這個東西在幹麻的......
反觀計算機這個名詞 就直接翻譯就好
Computer本身就是計算機
電腦除了會算數以外其它通通不會
計算機三個字就明明白白的說出這是在幹麻的
= =
作者:VicLin
台灣人就是這麼天真無邪,只要指鹿為馬,黑的說成白的,再喊聲「丟嗯丟啊∼」,可謂一呼百諾,馬上黃袍加身。真正思考該怎麼規劃願景,執行計畫的人,想不出冠冕堂皇口號的人,不會金玉其外的人,只能淹沒在陣陣的口水浪潮中。
電腦,過在去台灣正式的講法也是叫計算機吧? 像"計算機概論"什麼的...作者:VicLin
但為了和拿在手上的"計算機"做區別,才會叫"電腦"。
要不然,拿在手上加減乘除用的"計算機"要叫什麼?
電腦雖不會思考,但有記憶/儲存功能,可儲存比人腦所還要多的記憶或運算。
所以,叫做吃電就會儲存計算的腦,也還算可以。
「計算機概論」、「計算機組織」、「計算機結構」,傳統派的還是習慣這樣稱呼,以符合本意。當然現在說「電腦概論」、「電腦組織」、「電腦結構」也是可以的,只要大家能了解意思就好。
英文的 computer 和 calculator,中文都可以翻譯為「計算機」,的確蠻困擾中文使用者。
但是日文就比較幸運了,對吧!日文翻譯畢竟還有「外來語」這最後一道防線。不論是多麼艱深難懂,或是意思相近的英文單字,總是有方法去克服。
我是比較擔心未來如果真的出現"電腦"XD作者:Fabian C
那要叫什麼?
我認為人工智慧目前
只要能夠了解人類大腦的運作
要做出來不是問題,以目前來講
只是時間的問題而以
而且 因為如果用軟體模擬腦的運作
運算量太大 軟體模擬肯定會沒效率
勢必得用硬體才行 所以了...
到時真的會有"電腦"產生
於是....名詞就重複了.....又要想一個更深澳的名字XD
真是麻煩阿...
書籤