【疑惑】有關於國外Fansub Anime字幕問題 - PCZONE 討論區

返回   PCZONE 討論區 > ▲ -- 電 腦 軟 體 討 論 區 > -- 多 媒 體 討 論 版


PCZONE 討論區



通知

-- 多 媒 體 討 論 版 包括各種影像剪輯、聲音與音樂製作、播放和管理、視訊轉換與多媒體製作等問題與解答。

會員
【疑惑】有關於國外Fansub Anime字幕問題
如題,我從國外的Fansub Group下載了一些動漫回來,影片文件格式為MPEG-4 DivX,是.AVI的影片文件,當我下載回來播放時,該影片文件就只有一個而已,沒有其他像是.srt, .ssa等字幕文件,不過放映時卻有出現字幕,我很好奇,不曉得Fansub Group是怎麼辦到的?我先截個圖給大家看:

它裡面的字幕,一看就知道不是用VOBSub產生的,最下方為該動漫的英譯字幕,最上方為類似KTV的漸變字幕,不曉得這是如何辦到的?希望能指點迷津,感謝!

回覆
あなたの家に行く

是說製作過程嗎?那個和加入字幕檔應該是兩件不同的事情、工作。

琥珀抓過的動畫幾乎都是這樣子的模式,就一個 avi 檔案。
回覆
會員

用 VOBSUB 的 subresync 開啟 FullMetalAlchemist[06]BIG5.srt
設定 FRAME 數 ,下拉選單挑選
另存成 ASS 格式
用文書編輯軟體開啟 ASS 檔
將卡拉OK字幕插進底下兩句的中間
Dialogue: 0,0:00:52.43,0:00:55.86,Default,,0000,0000,0000,,這就是世界的真實
Dialogue: 0,0:02:37.39,0:02:41.87,Default,,0000,0000,0000,,國家煉金術士資格考試

卡拉OK字幕的參數語法是像{\K580}這樣
580 數值是字幕變色延遲的時間 ,也就是
57秒43開始後 580 的單位時間(懶得記單位)
將整段文字的卡拉OK效果跑完
而如果像是{\K80}{\K180}
是代表上一段歌詞演示完畢 ,先等待 80 單位時間
再將下段文字以 180 單位時間跑完
一句歌詞可插入數個標記符號

0,0:00:57.43,0:01:03.03,Default,,0000,0000,0000,,{\K580}君ソ手ザ切ベ裂ゆサ

PS. 我很懶的 ,尤其是這種手動調整效果
聽不懂歌詞瞎子摸象的搞 ,實在是搞不出來(頭痛) ^^||
也沒多大興趣 ,想進階學習語法的
可看底下漫游的語法範例
http://popgo.net/vbb3/showthread.php...5&pagenumber=1
如果碰到麻煩 ,可試著將簡體的 Encoding 的 134
改成 136
而 Dialogue: Marked=0, 可能也有點問題
把他改成 Dialogue: 0, 就好了



==========================
Dialogue: 0,0:00:57.43,0:01:03.03,Default,,0000,0000,0000,,{\K580}君ソ手ザ切ベ裂ゆサ
Dialogue: 0,0:01:03.03,0:01:08.73,Default,,0000,0000,0000,,{\K460}遠ベ日ソ記憶メ
Dialogue: 0,0:01:08.73,0:01:17.33,Default,,0000,0000,0000,,悲ウノソ息ソ根メ止バサゑホプ
Dialogue: 0,0:01:17.93,0:01:22.88,Default,,0000,0000,0000,,イや愛ズ焦ゎホギ胸メ貫ん
Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:26.99,Default,,0000,0000,0000,,鋼ソ煉金術士
Dialogue: 0,0:01:26.99,0:01:30.63,Default,,0000,0000,0000,,明日ゎSペゾォソ空メ見サ
Dialogue: 0,0:01:30.83,0:01:34.83,Default,,0000,0000,0000,,迷よタろベソ心持サやネウサゆペ
Dialogue: 0,0:01:34.83,0:01:38.18,Default,,0000,0000,0000,,迷よタろベソ心持サやネウサゆペ
Dialogue: 0,0:01:38.43,0:01:42.11,Default,,0000,0000,0000,,傍ヘソ鳥ゎゾタギゆギ
Dialogue: 0,0:01:42.11,0:01:48.81,Default,,0000,0000,0000,,ジィろ光メ見コんヘホギソろス
Dialogue: 0,0:01:48.81,0:01:59.38,Default,,0000,0000,0000,,スや れ前背ズ俺パ乘オサゑホスゆろ
Dialogue: 0,0:01:59.38,0:02:06.73,Default,,0000,0000,0000,,ガウサ一番高ゆ所ザ置わ去ベズウサ
Dialogue: 0,0:02:06.73,0:02:08.08,Default,,0000,0000,0000,,ガウサ一番高ゆ所ザ置わ去ベズウサ
Dialogue: 0,0:02:08.08,0:02:10.73,Default,,0000,0000,0000,,優サイろヘ遠ゐんサ
Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:16.33,Default,,0000,0000,0000,,君ソ手ザ切ベ裂ゆサ
Dialogue: 0,0:02:16.33,0:02:22.03,Default,,0000,0000,0000,,遠ベ日ソ記憶メ
Dialogue: 0,0:02:22.03,0:02:30.63,Default,,0000,0000,0000,,悲ウノソ息ソ根メ止バサゑホプ
Dialogue: 0,0:02:31.23,0:02:36.43,Default,,0000,0000,0000,,イや愛ズ焦ゎホギ胸メ貫ん

這種方法太麻煩了 ,現在他們多用其他軟體內勘歌詞特效
如 After Effects 之類的軟體去搞
回覆
會員

ありがとう ございました。
原來是這麼稿的啊!不過那種效果好像Adobe Premier也搞得出來的樣子。
再問一個似乎是不可能的問題,那就是不知道能否拿掉它們?
如果要是SRT,SSA字幕文件的話,要拿掉還比較容易些。

回覆







 XML   RSS 2.0   RSS 
本站使用 vBulletin 合法版權程式
站務信箱 : [email protected]

本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。