會員 | 引用:
日文一竅不通啦∼ 以前用慣了 1.66 感覺使用 1.66 比起現在的版本順手很多... 我想我還是晚幾個版本再來更新吧... | |
回覆 |
風来坊 | 小弟已經習慣使用Sleipnir的お気に入り的格式了~ 在同步更新上比較方便… IE一個一個*.url真的很不方便! install dir\settings\user name\FavoriteGroup.ffg install dir\settings\user name\Favorite.ffv 拷備這兩個檔案就可以嘍~方便多了! |
回覆 |
あなたの家に行く | 面向高級用戶的瀏覽器。(怎麼感覺有點像大陸用語?) 琥珀只是下級使用者,仍然繼續用 Internet Explorer 瀏覽器。 |
回覆 |
風来坊 | 引用:
琥珀算上級使用者了啦! 小弟這種半瓶水的,都已經完全改用Sleipnir了~ | |
回覆 |
會員 | 引用:
簡中用語跟繁中差別還是蠻大的 面向 -> 感覺像是從英文 face, orient 硬翻的... 很奇怪... Orz 高級用戶 -> 進階使用者 使用簡中系統要小心... 別讓自己的詞彙被對岸同化了... 琥珀還在用 IE 啊... 是 minimalist 嗎? 其實不常常開很多網站的話 IE 也就夠用了 只不過小弟喜歡同時開很多個網站 為了切換方便 「分頁功能」是一定要的啦∼ | |
回覆 |
あなたの家に行く | IT Pro 向け 開発者向け パートナー様向け (日本人真有禮貌) 企業向け 公共機関向け (公共機關就是政府) 嗚…那這些「向け」就不知道要如何翻譯了呢?連日文版都這樣說了,真煩惱。 "面向"="for"="向け"。 動詞、介系詞、動詞。真煩惱! 現在煩惱也來不及了。已經沒救了。 |
回覆 |
風来坊 | 引用:
ex:子供向けの本:針對兒童的書 向き:[名詞]方向、傾向、適合。 ex:外国人向きの本:以外國人為對象的書 台北捷運公司出版的日文簡介 上頭卻是用「向き」 不過,日本人似乎較常用的是「向け」而非「向き」 小弟覺得這本簡介翻譯的不太好,因為「向き」較常用於指方向的意思。 今天下午有空堂,沒事就去問了一下日文老師。 他也是認為用「向け」會比較適當! | |
回覆 |
あなたの家に行く | 不知有沒有人建議作者提供 .rar / .7z / .dgc 等支援統一碼的壓縮、自解格式? 程式是 Unicode,相關的 XML 檔案用 UTF-8,但是卻是以 .zip 格式打包。 問題不是 .zip 格式,而是檔名、目錄使用「非標準字元」。 應該要好好修理ですぅ! 如果只是純粹去開發 Unicode 程式,卻沒有國際觀,只能生存於特定區域——國家——,那開發 Unicode 程式實在是有點大才小用了。(當然,或許作者從一開始就不打算這樣做) |
回覆 |
會員 | 請問一下 要如何設定彈出視窗(不是要關掉) 我不想用預設的方法,那是直接彈出一個頁籤 我想改成可以像一般瀏覽器一樣的一小塊那樣子。 |
回覆 |
あなたの家に行く | 引用:
| |
回覆 |
|
類似的主題 | ||||
主題 | 主題作者 | 討論版 | 回覆 | 最後發表 |
Firefox 8 正式版 | 櫻櫻櫻櫻櫻 | -- 網 路 軟 體 討 論 一 版 (Browser,Email | 4 | 2011-11-20 06:19 PM |
【軟體】Sleipnir2 alpha.... | Vspec | -- 網 路 軟 體 討 論 一 版 (Browser,Email | 0 | 2005-10-15 01:04 AM |
【軟體】Sleipnir2 alpha.... | lamina | -- 網 路 軟 體 討 論 一 版 (Browser,Email | 11 | 2005-10-09 12:19 AM |
【轉貼】中國信託是爛銀行?[正式版] | jackeleclipse | -- 閒 話 家 常 灌 水 版 | 0 | 2002-07-25 09:45 PM |
【軟體】Netcaptor 7.0 正式版 | 阿 土 | -- 網 路 軟 體 討 論 一 版 (Browser,Email | 36 | 2002-06-20 03:09 AM |
XML | RSS 2.0 | RSS |
本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。