親愛的OP找我們時 | 莎士比亞是那國人 最近很喜歡他的十四行詩 貼其中第112則給大家看一下 你送給我的筆記本,在我心 已經寫的滿滿的,永不忘懷, 絕不是一些無聊的詩句, 將超越時間到達永恆的境界; 至少可以長期存在,只消 頭腦和心胸保有生存的能力; 只消二者都沒有把你忘掉, 有關你的紀錄就永不會被遺棄。 那薄薄的本子寫不了多少, 我對你的愛亦無需一一列舉; 所以我大膽的把它丟棄了 我心中的本子能記載更多的你; 若靠備忘錄才能憶起你來, 那便是黙認我會把你忘懷。 不知誰有完整154篇可以po到奇文/佳作給大家分享嗎 另問個小問題...他到底是那國人 我找到了他全部內容原文版但是看不懂...因為不像英文 |
回覆 |
.戶樞不蠹.流水 | 莎士比亞是十六世紀文藝復興時期的作家之一..由於在16世紀之前的大部分歐洲文學創作都是以拉丁文為主..但是文藝復興提倡人文本位..所以產生了方言文學..使用本國語言寫作的作家越來越多..像是莎士比亞..他是使用英文創作的..也許是應為它使用的是古老的英式英文..所以以現在的觀點而言有些無法理解..另外像是唐吉柯德的瘦馬武士是使用德文創作的..薄伽邱的十日談是使用義大利文創作的.. |
回覆 |
親愛的OP找我們時 | 引用:
剛忘記要po那篇的原文 現在附上,十四行詩的格式全部都是這個長像喔 Your love and pity doth th' impression fill, Which vulgar scandal stamped upon my brow, For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive, To know my shames and praises from your tongue, None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense, To critic and to flatterer stopped are: Mark how with my neglect I do dispense. You are so strongly in my purpose bred, That all the world besides methinks are dead. | |
回覆 |
.戶樞不蠹.流水 | 沒錯..是古典英文^^..而且要注意歐..現在很多翻譯本都很喜歡自作住張幫莎士比亞的文學加上一堆的逗點據點等等..但是實際上..英國古典文學是很少用標點符號的..給大家參考參考..我有一本"古典英文賞析辭典"..長的都差不多樣子... |
回覆 |
親愛的OP找我們時 | 引用:
最上方那是一版...我覺得翻譯的最美的 另有一版簡直是英翻中而已 句子也不通順 | |
回覆 |
潛字第1號 | 看了半天.... 還是沒有人說出他是哪一國人?? 不過就像是提到孔子一樣,沒有人會懷疑他不是中國人吧?(外星人除外) 不過大可不必把莎士比亞給偶像化 以下是梁實秋著的莎士比亞的序裡有提到 "親愛的朋友: 我們震於莎士比亞的大名,很容易把他偶像化.實大可不必. 他是四百多年前生於英國 (所以應該是英國人沒錯)的一位傑出的戲劇作家, 時當我國明末清初之際. 他是個鄉下人,出身於小商人之家,沒有進過大學,所以沒讀過很多的書. 及長,走到倫敦,混進了初興的劇院,終於以編劇為終身職業. 大約於二十年間編了三十七部戲,大部分都很賣座. 所以他名利雙收,最後回鄉置產,以紳士姿態度其餘年. 他的一生是平凡的,不應成為偶像....." 所以一些懷疑莎士比亞的作品是不是他做討論就出現了 有興趣自己去翻書看.... 所以結論是 莎士比亞是英國人應該沒錯吧.... 別要說古典的英文,就連現在的英國英文都跟我們一般的美語差蠻多的.... |
回覆 |
.戶樞不蠹.流水 | >>所以產生了方言文學..使用本國語言寫作的作家越來越多..像是莎士比亞..他是使用英文創作的 這個就是阿^^"..不是說他用英文創作嗎.. 考考你們歐..40年前的Gay是啥意思?..^^..跟現在的Gay差很多 |
回覆 |
版主 | 引用:
現在泛指的是一般男同志 如果不指俚語的話gay有3種意思 1.鮮亮的!!穿著華麗的!! 2.爽快的 輕快的 3.放蕩的 尋歡作樂的! 換我考考你喔!! 風高浪快,萬里騎蟾背。 曾識姮娥真體態,素面原無粉黛。 身遊銀闕珠宮,俯看積氣濛濛。 醉裡偶搖桂樹,人間喚作涼風。 這是誰作的??白話意思為何? | |
回覆 |
親愛的OP找我們時 | 引用:
TIM版主問的gay是40年前的意思...acatz回答的好像是現在的耶 另...gay是指男同性戀嗎?不是女的嗎???算了我英文不好所以乾脆用homo囉男女通用 那段像詩又像詞的文章是什麼意思啊...誰寫的 能不能快點公佈...我好想知道耶 不要賣關子了啦 | |
回覆 |
.戶樞不蠹.流水 | Gay再40年前的意思是快樂啦^^..有一首歌..Are you Gay ??..i am Gay!!.. 然後..異性戀是Hetrosexual..雙性戀是Bisexual..同性戀是Homosexual.. 男同性戀的暱稱是Gay..女同性戀的暱稱是Lesbian.. 風高浪快,萬里騎蟾背。 曾識姮娥真體態,素面原無粉黛。 身遊銀闕珠宮,俯看積氣濛濛。 醉裡偶搖桂樹,人間喚作涼風。 作者不清楚..@@..白話釋義如下 在風大浪高的夜晚(我覺得夜晚比較符合情境)..我騎著蟾蜍奔馳萬里.. 我曾經目睹過姮娥的姿態與面貌..沒有撲粉是潔白乾淨的..不像現代的女性要拿著水泥補補修修 我曾經遊歷過用銀打造的望樓..珠寶堆砌的宮殿..向下看那霧濛濛的繚繞雲氣 在我醉的半夢半醒之間..偶爾可以感覺到桂樹的搖曳..原來是那涼風呼呼的吹.. 再出 Does the name ring youe bell?..請翻成中文白話^^ |
回覆 |
XML | RSS 2.0 | RSS |
本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。