【疑惑】有關於國外Fansub Anime字幕問題

顯示結果從第 1 筆 到 4 筆,共計 4 筆
  1. #1
    會員 VaderManGS 的大頭照
    註冊日期
    2002-03-09
    討論區文章
    865

    【疑惑】有關於國外Fansub Anime字幕問題

    如題,我從國外的Fansub Group下載了一些動漫回來,影片文件格式為MPEG-4 DivX,是.AVI的影片文件,當我下載回來播放時,該影片文件就只有一個而已,沒有其他像是.srt, .ssa等字幕文件,不過放映時卻有出現字幕,我很好奇,不曉得Fansub Group是怎麼辦到的?我先截個圖給大家看:

    它裡面的字幕,一看就知道不是用VOBSub產生的,最下方為該動漫的英譯字幕,最上方為類似KTV的漸變字幕,不曉得這是如何辦到的?希望能指點迷津,感謝!



  2. #2
    萌え尽き症候群 琥珀 的大頭照
    註冊日期
    2002-08-17
    所在地區
    中和區
    討論區文章
    10,022
    是說製作過程嗎?那個和加入字幕檔應該是兩件不同的事情、工作。

    琥珀抓過的動畫幾乎都是這樣子的模式,就一個 avi 檔案。

  3. #3
    會員
    註冊日期
    2001-06-13
    討論區文章
    148
    用 VOBSUB 的 subresync 開啟 FullMetalAlchemist[06]BIG5.srt
    設定 FRAME 數 ,下拉選單挑選
    另存成 ASS 格式
    用文書編輯軟體開啟 ASS 檔
    將卡拉OK字幕插進底下兩句的中間
    Dialogue: 0,0:00:52.43,0:00:55.86,Default,,0000,0000,0000,,這就是世界的真實
    Dialogue: 0,0:02:37.39,0:02:41.87,Default,,0000,0000,0000,,國家煉金術士資格考試

    卡拉OK字幕的參數語法是像{\K580}這樣
    580 數值是字幕變色延遲的時間 ,也就是
    57秒43開始後 580 的單位時間(懶得記單位)
    將整段文字的卡拉OK效果跑完
    而如果像是{\K80}{\K180}
    是代表上一段歌詞演示完畢 ,先等待 80 單位時間
    再將下段文字以 180 單位時間跑完
    一句歌詞可插入數個標記符號

    0,0:00:57.43,0:01:03.03,Default,,0000,0000,0000,,{\K580}君ソ手ザ切ベ裂ゆサ

    PS. 我很懶的 ,尤其是這種手動調整效果
    聽不懂歌詞瞎子摸象的搞 ,實在是搞不出來(頭痛) ^^||
    也沒多大興趣 ,想進階學習語法的
    可看底下漫游的語法範例
    http://popgo.net/showthread.php?thre...5&pagenumber=1
    如果碰到麻煩 ,可試著將簡體的 Encoding 的 134
    改成 136
    而 Dialogue: Marked=0, 可能也有點問題
    把他改成 Dialogue: 0, 就好了



    ==========================
    Dialogue: 0,0:00:57.43,0:01:03.03,Default,,0000,0000,0000,,{\K580}君ソ手ザ切ベ裂ゆサ
    Dialogue: 0,0:01:03.03,0:01:08.73,Default,,0000,0000,0000,,{\K460}遠ベ日ソ記憶メ
    Dialogue: 0,0:01:08.73,0:01:17.33,Default,,0000,0000,0000,,悲ウノソ息ソ根メ止バサゑホプ
    Dialogue: 0,0:01:17.93,0:01:22.88,Default,,0000,0000,0000,,イや愛ズ焦ゎホギ胸メ貫ん
    Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:26.99,Default,,0000,0000,0000,,鋼ソ煉金術士
    Dialogue: 0,0:01:26.99,0:01:30.63,Default,,0000,0000,0000,,明日ゎSペゾォソ空メ見サ
    Dialogue: 0,0:01:30.83,0:01:34.83,Default,,0000,0000,0000,,迷よタろベソ心持サやネウサゆペ
    Dialogue: 0,0:01:34.83,0:01:38.18,Default,,0000,0000,0000,,迷よタろベソ心持サやネウサゆペ
    Dialogue: 0,0:01:38.43,0:01:42.11,Default,,0000,0000,0000,,傍ヘソ鳥ゎゾタギゆギ
    Dialogue: 0,0:01:42.11,0:01:48.81,Default,,0000,0000,0000,,ジィろ光メ見コんヘホギソろス
    Dialogue: 0,0:01:48.81,0:01:59.38,Default,,0000,0000,0000,,スや れ前背ズ俺パ乘オサゑホスゆろ
    Dialogue: 0,0:01:59.38,0:02:06.73,Default,,0000,0000,0000,,ガウサ一番高ゆ所ザ置わ去ベズウサ
    Dialogue: 0,0:02:06.73,0:02:08.08,Default,,0000,0000,0000,,ガウサ一番高ゆ所ザ置わ去ベズウサ
    Dialogue: 0,0:02:08.08,0:02:10.73,Default,,0000,0000,0000,,優サイろヘ遠ゐんサ
    Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:16.33,Default,,0000,0000,0000,,君ソ手ザ切ベ裂ゆサ
    Dialogue: 0,0:02:16.33,0:02:22.03,Default,,0000,0000,0000,,遠ベ日ソ記憶メ
    Dialogue: 0,0:02:22.03,0:02:30.63,Default,,0000,0000,0000,,悲ウノソ息ソ根メ止バサゑホプ
    Dialogue: 0,0:02:31.23,0:02:36.43,Default,,0000,0000,0000,,イや愛ズ焦ゎホギ胸メ貫ん

    這種方法太麻煩了 ,現在他們多用其他軟體內勘歌詞特效
    如 After Effects 之類的軟體去搞

  4. #4
    會員 VaderManGS 的大頭照
    註冊日期
    2002-03-09
    討論區文章
    865
    ありがとう ございました。
    原來是這麼稿的啊!不過那種效果好像Adobe Premier也搞得出來的樣子。
    再問一個似乎是不可能的問題,那就是不知道能否拿掉它們?
    如果要是SRT,SSA字幕文件的話,要拿掉還比較容易些。

類似的主題

  1. 【求助】有關 TMPGEnc 轉檔後的字幕問題
    作者:redsox 所在討論版:-- 多 媒 體 討 論 版
    回覆: 0
    最後發表: 2004-10-18, 06:47 AM
  2. 【求助】關於TMPGEnc字幕轉檔的怪問題
    作者:georgeking 所在討論版:-- 多 媒 體 討 論 版
    回覆: 2
    最後發表: 2004-08-05, 11:28 PM
  3. 【求助】請問有關放影片時沒字幕問題
    作者:s86019 所在討論版:-- 多 媒 體 討 論 版
    回覆: 1
    最後發表: 2002-05-04, 01:34 PM
  4. 字幕問題
    作者:paco6 所在討論版:-- 多 媒 體 討 論 版
    回覆: 2
    最後發表: 2002-02-18, 01:27 AM
  5. 字幕問題
    作者:paco6 所在討論版:-- 多 媒 體 討 論 版
    回覆: 0
    最後發表: 2002-02-01, 12:57 AM

 

此網頁沒有從搜尋引擎而來的訪客

發表文章規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以回覆文章
  • 不可以上傳附加檔案
  • 不可以編輯自己的文章
  •