finalfantasy直譯應是"最後的幻想曲",我想大家都知道,
沒想到多年前某位電玩雜誌社的編輯卻莫名其妙的把它的第一代遊戲翻譯成"太空戰士"如此通俗的名子,約定俗成,沿用至今,我真的很失望,原本很浪漫的直譯,就這麼沒了.以前我是英文白痴,也就算了,現在懂了一點英文皮毛,發現自己認識的英文名詞卻被翻譯成如此俗氣的名子,心中真的有些不是滋味.雖然故事發生的地點在外太空,雖然深眼小組或許可以暱稱為一群戰士,但是~~~ "最後的幻想曲"聽起來就是比"太空戰士"有深度,浪漫一些,而且合乎歷代遊戲的精神,"幻想".
官方連結
http://www.finalfantasy.com
中文版
http://www2.bvi.com.tw/final/menu.html
對於我利用pczone來發牢騷,請大家見諒.
書籤