原本只是青少年間和網路上的文字"嘿咻"現在已經浮上檯面!
那天突然聽到中廣新聞(幾十年來覺得中廣新聞最嚴謹)撥新聞時
也講到"嘿咻"的新聞,才意識到"嘿咻"這詞已經普遍存在於社會大眾,
如果學童問師長"嘿咻"這詞,不知道該如何解釋(問"做愛"還好答...)
不知道"嘿咻"會不會被收進辭典(美國的字典都會加入新字詞)
在新聞報告時用嘿咻,做愛,性交...等等,哪個比較適合,文雅?
原本只是青少年間和網路上的文字"嘿咻"現在已經浮上檯面!
那天突然聽到中廣新聞(幾十年來覺得中廣新聞最嚴謹)撥新聞時
也講到"嘿咻"的新聞,才意識到"嘿咻"這詞已經普遍存在於社會大眾,
如果學童問師長"嘿咻"這詞,不知道該如何解釋(問"做愛"還好答...)
不知道"嘿咻"會不會被收進辭典(美國的字典都會加入新字詞)
在新聞報告時用嘿咻,做愛,性交...等等,哪個比較適合,文雅?
說實在話
我實在不懂為什麼不能說"做愛"就好了呢? 一清二楚而且又不會難聽到那去
講嘿咻會比較間接? 比較好嗎? 比較俏皮? 比較可愛? 真是夠了~~~
嘿咻強調的是那個動作(說到嘿咻你會想到哪個動作?),
做愛通常還包括了精神層面....
性交強調的是性器官的接觸....
我的認知是這樣啦@@"
嘿咻就是 "做愛" 及 "性交" 的音效部份
其實說嘿咻也不是不好吧 畢竟直接講做愛還是有點露骨了一點
不過當然是沒有講交換體液來的直接一點.....
只是現在社會開放所以也不需要什麼說明 大家自然就會懂了吧
以上純粹個人言論
jute兄的這段回覆最初由 jute 發表
嘿咻就是 "做愛" 及 "性交" 的音效部份
再加上jute兄的頭銜,大頭照....
嗯....
張力很夠
最早看到這'嘿咻'名詞的地方是南方公園這部卡通
它的翻譯人員常常會翻出很奇怪的名詞[不過相當傳神]
書籤