電工英文「變壓器」叫「transformer」,即「轉換者」作者:lancelotbaby
台語中很多電器的發音是沿襲日本語
而日本語的電器稱呼很多又是沿襲英文發音
由這一點來考究比較有可能有合理的解釋
那是對岸的講法作者:lancelotbaby
電源供應器 = power =火牛
像硬碟 ,對岸就叫硬盤 ..
軟體,對岸叫軟件.
族繁不及備載...........
還有人把 "鵝"字 當 "我"字 用咧.........
叫火牛,一點都不奇怪
此文章於 2006-08-17 11:50 AM 被 neuser 編輯。
硬盤可以理解,因為叫 hard disk作者:neuser
所以 USB disk叫 U 盤
同事的說法是
熱的發火,重的像牛...
以台灣&大陸製作變壓器的技術,的確~~~~作者:lancelotbaby
火牛是港式說法
台語發音是沿襲日本語外來語
ADAPTOR=アダプタ
謠言止於智者,但起於記者.流傳於網路小白者
痛恨八卦和口水戰新聞媒體氾濫,新聞我只看公視.
在台灣看新聞要看媒體隱瞞不敢報導的那個部分
數字會說話,聽不懂又愛亂說是會鬧笑話
面對無知,製造恐懼是最好的推銷手段
還有不良品率的電源供應器被稱呼為 「不良牛」.... Orz
基本上,怎麼稱呼都是依個人的標準而定。不過還是用英文Power Supply或PSU好了,國際標準嘛~
我們這邊的講法是 偷浪思耶....
阿大不大也是有人說過啦..
火牛...就真的沒聽過了..哈..哈哈
火牛 是港氏說法 就是power的意思
因為我有個香港朋友, 他有次電腦故障, 告訴我換了"火牛" 電腦就正常了.
我覺得很奇怪...主機裡怎會有 "火牛" 這種零件
經他告知... 才是是power壞囉
^_^
我都聽人家說:炮仔,
就是鞭炮的台語,也就是英文的Power,
火牛. ....應該要去 香港知識+或百度 知道查...
點解充電器會叫做「火牛」呢?
http://hk.knowledge.yahoo.com/questi...=7006081502678
傳統的變壓器為線圈繞製
而線圈的英文為coil
一般發音為摳A.嚕(好像是日語發音吧!?)
把摳A.嚕念快一點,發音稍微不標準就變成~
台語的火牛
台語的火牛=國語的火牛
因此舉凡線圈繞製的變壓器就被稱為火牛
火牛在大家口中傳來傳去,不斷的演化之後
漸漸的~~舉凡
行動電話或其他電池的充電器
手提音響、手提電腦、攝錄器材或其他電器的交流/直流轉換器
用於額定電壓值不同的電器變壓器 例如220V轉110V交流的影音器材的電源變壓器
以及電腦的電源供應器等等
都稱為火牛
我想~其過程已不可考,也應該會有人有不同的見解,但我想~這應該是算客觀的解釋吧!
參考資料:
http://hk.knowledge.yahoo.com/questi...=7006040600166
書籤