[問題] Oracle? 甲骨文?



贊助商連結


頁 : [1] 2

EIGHTS
2002-06-25, 11:54 AM
一直有個問題是 Oracle 為何會叫甲骨文??
Oracle 原來是指希臘的德爾菲 (Delphi) 太陽神神殿的神喻台
後來都有延伸意為神喻的意思
可是為何會翻譯成甲骨文??
不知道有沒有人知道??

PS:Oracle 於北京舉辦的Oracle全球電子商務和新技術大會
第一次在全球性會議中正式推廣「甲骨文」這個中文名字
相關新聞可以看這

甲骨文CEO在北京:左批IBM 右打微軟
http://taiwan.cnet.com/news/china/story/0,2000022717,20043243,00.htm

贊助商連結


rainwen
2002-06-25, 12:53 PM
因為中國古代的甲古文是專門記載當時占卜吉凶時
所寫的卜辭,與神諭台有異曲同工之妙。

歷史課應該有教過.....:D

EIGHTS
2002-06-25, 01:16 PM
如果是這樣講的話
他們應該叫 烏龜殼 才對 :D

PS:神喻不等於占卜,在希臘神話中
Delphi 神殿的職責是傳達神的意思
那是直接從神得到的話,所以不是求了就有的
所以兩者不能相提並論,這是我的看法

rainwen
2002-06-25, 01:39 PM
中國古代的占卜是很隆重的儀式,不是像現在
隨便人都可以,也不是隨時想占卜就占卜的。
當然還是有點差異,不過以中國的名詞來說,
甲古文算是最接近Oracle的意思,而且甲古文
的英文翻譯就叫做「Oracle Bones」,甲古文
公司在命名時也是根據這些理由來命名。:)

EIGHTS
2002-06-25, 04:21 PM
這樣就比較有道理了,比較能理解,謝謝 :)

原來甲骨文的英文是 Oracle Bones
不過怎麼會是 Bone 呢?? 呵呵 :D

calvinks
2002-06-25, 06:21 PM
我不喜歡Oracle
曾經接觸過他們的員工,有夠兇的(對非客戶)
甲骨文是中國的名詞,又不是他創的...

rainwen
2002-06-25, 06:27 PM
嗯.......我查了一下,Bone 的意思是骨頭,
Oracle Bones的意思就是「顯示神諭的骨頭」
或是「用來占卜的骨頭」,如果要指甲骨文
的話,英文應該是Oracle Bone Inscriptions
才對,Oracle Bones 只能算「甲骨」:D

......之前都打「甲古」,會教壞小孩子.....;)

EIGHTS
2002-06-26, 01:54 PM
周朝占卜大部份都是用龜殼刻上文字
殼上會打上小洞,然後將殼拿到火上燒
因熱殼會龜 (ㄐㄩㄣ) 裂,那看裂痕裂到哪個字上
於是為占卜結果
甲骨文便如此得名,也是中文最早留下的紀錄

不過刻在骨頭上的就少很多
大概是因為骨頭太細,沒辦法做很多結果的關係吧?
所以我才覺得用 Bone 怪怪的,呵呵

shenhwang
2002-06-26, 03:38 PM
YAHOO查的
oracle  
n. ( 名詞 noun )
1. 【事】 神諭;天啟 2. 【物】 《聖經》 3. 【人】 絕對正確的指導者 ( 如聖人,先知 ) 4. 【物】 絕對可靠之物 ( 如電腦等 ) 5. 【事】 聖言;預言;聰明的判斷 6. 【地】 【古希臘】 神諭宣示所 7. 【地】 【古希臘】 (耶路撒冷神殿內的)至聖所 8. 【人】 (宣示神諭的)祭司,傳神諭者,神使 9. 【商標】 神諭電視文本傳輸[傳播]系統 ( 指在電視屏幕上進行交互式文字(如字幕新聞等)傳輸的雙向系統 )

今天剛去他們的台灣總公司
位於台北新光三越上 豪華的跨國企業 風景真的不錯

有人說幾年後會剩下二家軟體公司 一家是MS公司 另一家會是甲(OXXXXX)公司還是思(SXX)公司呢?

valen520
2002-06-26, 04:49 PM
最初由 shenhwang 發表

有人說幾年後會剩下二家軟體公司 一家是MS公司 另一家會是甲(OXXXXX)公司還是思(SXX)公司呢?
我押SXX:D