Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談



贊助商連結


頁 : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21

FLY
2010-08-14, 03:48 PM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充98

一些新遇到的瓶頸,關於繁簡漢字與詞彙對照表

以前的段落有提過MacOSX系統內有一個檔案,
/系統/資源庫/PrivateFrameworks/ChineseTextConverter.framework/Versions/A/Resources/TransRulesData
,"TransRulesData"這個檔案為"中文文本轉換服務程序"這個系統內建的服務所
使用,可適用於各種可編寫文字的文書處理軟體或文字編輯器,少爺用純文字編
輯器打開瀏覽後發現,"TransRulesData"這個檔案的內容是一個Unicode編碼的純
文字資料庫檔,看得出來有一個簡單的編排格式,前面第一個欄位為單個簡體漢
字或詞彙,再來是特別定義的兩個或一個箭頭分隔符號,第二個欄位是單個繁體
漢字或詞彙,約3500多行,2005年的版本,蘋果官方都沒有再更新了。少爺瀏覽
單字與詞彙後發現,其中即使是詞彙,都只有繁簡漢字的對照而已,並沒有針對
兩岸用語的詞彙做對照,例如少爺所期待的前簡體後繁體的"激光<>雷射",並沒
有出現類似詞彙的對照,而是簡體或繁體字的"雷射<>雷射",或"激光<>激光"。
少爺推論MacOSX有其功能,但是其內建資料庫卻不完整且不合華人真正的需求,
資料庫的版本老舊未更新。

因此少爺產生一種想法,能否自行嘗試來編製一個2010年新版的資料庫,少爺想
分兩種版本的資料庫檔,第一種版本是單個簡體漢字與單個繁體漢字的對照表,
GOOGLE了WIKI查GB2312等編碼資訊,中共的官方的簡體字定義了也有6000多個,
這6000多個簡體字應該也有繁體字的對照,少爺就傷腦筋了,上哪裡去找6000多
字的相關對照表呢?若真有找到對照表,要如何轉換格式成符合"TransRulesData"
的規格呢?
再來是第二種版本,兩岸用語詞彙的對照表,格式類似像這樣" 激光<>雷射 ",
前面的"激光"是簡體字,後面的"雷射"是繁體字,這樣的兩岸用語詞彙對照表。
現在已經2010年了,少爺相信可以整理出近萬個詞彙。
若能整理出以上兩種版本的"TransRulesData"Unicode編碼格式純文字資料庫檔案
,以後要在MacOSX平台上編輯跟兩岸互動有關的電子文件檔時,在用語的切換上,
就方便許多了。

少爺根據以上兩個版本的想法,去GOOGLE現有的網路資源,都沒有找到少爺理想
中的資料庫來源,都是少量的片段的資料,或著只針對某個科目類型的繁簡對照
。少爺推想或許中華民國的政府機關,會有類似的解決方案,可是要找什麼樣的
政府單位?某個部門或其子部門有負責這樣的業務呢?少爺這下可就傷腦筋了。
少爺GOOGLE了老半天,推想"行政院大陸委員會"有沒有可能性,打電話去行政院
大陸委員會詢問,轉了幾的單位後,一位熱心的科長大致理解了少爺的需求,少
爺需要的是Unicode編碼格式的純文字資料庫檔,裏頭是最新版簡體字的大陸用語
和繁體字的台灣用語的對照,或著最新新版的簡體字與繁體字的對照,結論是現
階段,政府單位像是行政院大陸委員會本身並沒有製作這樣一份電子檔資料,請
少爺或許尋求民間資源,但是少爺的想法是這種資源就詞彙的"量"而言,應該還
是國家政府單位比較有整理而且"量"比較多吧!熱心的科長有幫少爺再去詢問其
他政府單位有無類似的解決方案,後來有查到一個很類似的,不過那個單位現階
段還只是一個企畫案也就是該資料庫要建立完成也是幾年後的事情了,少爺需要
的是現有的,可以馬上套用的,所以就不考慮了。熱心的科長又幫少爺查到一個
兩岸名詞對照查詢系統, http://www.terms.org.tw ,少爺 一查發現這個線上
資料庫主要只針對科技理工類的詞彙,不含生活類的用語。感謝行政院大陸委員
會科長的熱心,可惜還是沒有符合少爺心中理想的那種資料庫來源。

所以目前就是"卡住啦"~~~
想歸想,真的要去執行建立少爺理想中的兩個資料庫檔案還真不容易阿~~~


參考連結

認識簡體字
http://mail.kmvs.km.edu.tw/~bird/htm/mmenu.htm

兩岸開放源碼中文化共通資源庫:
http://www.chinesedb.org.tw/attach/listAttachFront.do

繁簡字對照表(據說是最全的,轉載)
http://blog.xmulib.org/zjc/2007/06/post_135.html

歡迎使用中文化辭彙搜尋﹗
http://glossary.pank.org/

兩岸名詞對照查詢系統
http://www.terms.org.tw

Mac OS X 10.4 Help: 轉換中文字:
http://docs.info.apple.com/article.html?path=Mac/10.4/yh/mh2213.html

Mac OS X 10.5 Help: 轉換中文字:
http://docs.info.apple.com/article.html?path=Mac/10.5/yh/8951.html

幫助:繁簡處理/技術方案 - 維基百科,自由的百科全書:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Help:繁简处理/技术方案

簡繁體轉換的問題 - Mobile01 討論群組:
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=177&t=1114643&p=1

中文資訊及資通術語標準網站:
http://www.cnscode.org.tw/cnscode/index.jsp

大陸台商經貿網:兩岸常用詞語檢索系統
http://www.chinabiz.org.tw/integration/language4.asp

兩岸用語對照表--海峽兩岸--人民網:
http://tw.people.com.cn/BIG5/14815/4230611.html

繁简字对照表(第一、二表) - 免费高速下载 - 共享资料:
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4531653.html

贊助商連結


FLY
2010-08-20, 01:48 PM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充99

2010年最新版的DIY全字庫注音輸入法對照表製作完成
"全字庫注音輸入法表格檔2010"

以前的段落有提過,有一位熱心的進階電腦玩家製作了一份注音輸入法對照表,
"全字庫注音輸入法參考檔",這份檔案的內容看起來像是參考全字庫的資料所製
作而成,然而這份檔案是2006年2月份發行的,至今已有四年未更新了,畢竟這份
文件是免費的,也不可能要求這位電腦玩家一定要去生一個新版出來。所以少爺
有一個想法,以個人有限的圖形介面試算表和文字編輯器使用經驗,有沒有可能
自已嘗試製作一個2010年新版的全字庫注音輸入法對照表,於是就開始GOOGLE查
詢資料,最後發現,原來關鍵是需要一份內容是注音符號和UNICODE碼位的對照表
。若需要這樣一份對照表,必須跟政府單位"CNS11643 中文全字庫" 提出申請,
少爺參考了"CNS11643 中文全字庫"的網站資訊,照規矩流程,電話詢問得知必須
要有實體書面公文往返,這也是少爺這輩子第一次以個人身分,跟政府單位有業
務交流,很有意思,跑完公文流程之後,少爺取得了全字庫提供的光碟,裡面重
要的有六個字形檔分別是:
TW-Kai-98_1.ttf;TW-Kai-Ext-B-98_1.ttf;TW-Kai-Plus-98_1.ttf;
TW-Sung-98_1.ttf;TW-Sung-Ext-B-98_1.ttf;TW-Sung-Plus-98_1.ttf;
"98"推測是指民國年份,少爺推測這六個字形檔每隔一段時間應該會有所更新,
另外還有許多各種編碼對照表,少爺把這些編碼對照表都看過一遍,就是沒有找
到少爺所期望的"注音符號和UNICODE碼位的對照表",抱著姑且一試的想法,少爺
打電話去詢問全字庫單位,有無可能性製作一份客製化的文件,內容是"注音符號
和UNICODE碼位的對照表",經過三個月的電話與EMAIL往返,感謝全字庫單位願撥
冗免費處理,少爺終於陸陸續續取得了所有最基本的注音符號和UNICODE碼位的對
照表所有片段。接下來少爺就要嘗試看看,如何再重新排列組合這些片段,將之
再製成類似2006年2月份的"全字庫注音輸入法參考檔"類似架構格式。

這裡需要提一下 "注音符號和UNICODE碼位的對照表"的規格內容,因為搭配的版
本為UNICODE5.2版,所以這個對照表會有包含5個BLOCK,分別是:
Basic Multilingual Plane (BMP)(全字庫稱之為 第0字面)裡的
CJK Unified Ideographs 碼位範圍004E00..009FFF 包含字元數20,940
CJK Unified Ideographs Extension A 碼位範圍003400..004DBF 包含字元數6,582
Supplementary Ideographic Plane (SIP)(全字庫稱之為 第2字面)裡的
CJK Unified Ideographs Extension B 碼位範圍 020000..02A6DF 包含字元數42,711
CJK Unified Ideographs Extension C 碼位範圍 02A700..02B73F 包含字元數4,149
CJK Compatibility Ideographs Supplement 碼位範圍 02F800..02FA1F 包含字元數 542
另外還有一個Plane;
Supplementary Private Use Area-A 0F0000..0FFFFF (全字庫稱之為 第15字面)
這個部分大意是說,中華民國國內的編碼標準CNS11643 中文全字庫,已經將很多
很多的漢字定義了電腦數位化的對應碼位了,可是其中有一群漢字,老外在用的
的UNICODE標準卻都還沒有為其收錄定義於某一個或新的BLOCK,然而國內現行主
流作業系統用的又都是老外的產品,那些產品又都是以UNICODE為主,那麼國人在
製作字形檔要設定對應碼位時,如果遇到碼位不足或還沒定義時,就只好暫時放
到Supplementary Private Use Area 這個UNICODE設計的暫存區裏頭,所以當老
外的UNICODE其中的CJK漢字系列BLOCK有更新版本時,那麼Supplementary Private Use Area
裏頭的當然就會變動啦,TW-Kai-Plus-98_1.ttf就是擺放Supplementary Private Use Area
的中文漢字。

有的時候真的沒辦法,作業系統是老外發明的,台灣政府又不像老共那樣有POWER
,老共可以要求作業系統製造商與發行商,如果該系統沒有符合某些老共的規範
,就不准其在中國上市販售。台灣政府沒有POWER,無法要求國外作業系統製造商
或發行商,若沒有將CNS11643的規範整合成作業系統不可分割的一部分,就不准
其在中華民國上市。假設早在10年前,就將CNS11643規範整合成市面主流作業系
統不可分割的一部分,現在家用電腦作業系統早就可以輕輕鬆處理十萬漢字了。
軟體技術上早在10年前就可以做到的事情,台灣政府沒有那個POWER去執行公權力
罷了,多一事不如少一事,大官心態嘛!所以現在2010年了,還在使用BIG5這個
在軟體業界就像作古老舊不合趨勢的資訊規範還在硬撐。

目前除了CNS11643以外,對漢字支援最廣的也就是UNICODE了,以UNICODE 5.2版
為例,少爺就必須找一些支援UNICODE 5.2版的字形檔,期望這些字形檔能夠包含
到至少以上提過的五個BLOCK所有碼位,這樣新版的"注音符號和UNICODE碼位的對照表"
就有著落了,當然能包含CJK系列所有的BLOCK會更好。

少爺所申請到的字形檔還未全滿,所以少爺另外有GOOGLE到其他免費的字形檔,
總算把"注音符號和UNICODE碼位的對照表"補滿了,少爺找到的有:

花園明朝(HanaMin) hanazono.ttf
http://fonts.jp/hanazono/

hannomH.zip 內含HAN NOM A.ttf、HAN NOM B.ttf
http://vietunicode.sourceforge.net/

BabelStone Han
http://www.babelstone.co.uk/Fonts/Index.html

接下來就要開始動用試算表軟體還有進階文字編輯器,以及一些編碼與字元轉換
的單機或線上軟體,交互使用將全字庫提供的多個資料檔重新排列組合,整合成
單一個"UNICODE5.2版規格的傳統注音符號的英文鍵位與UNICODE字元對照表"
(真是繞口)。
全字庫所提供的資料檔是注音符號和UNICODE碼位的對照,包含三個字面,注意
其中第15字面,這裡頭的都是所謂暫時的資料,以後改版一定會變動的,所以目
前這個對照表若只含UNICODE5.2 標準規範的部分,而不含暫存區的字元的話,
可以有74924個字元,若包含到暫存區第15字面的對照資料(以TW-Kai-Plus-98_1.ttf為例)
,再加個19922個,可以達94000多個字元,少爺這次嘗試製作的對照表,要以量
取勝,所以連暫存區的字元也包了,先求有吧,以後要注意的是,包含了暫存區
編碼(或著也可以說成"私人造字區")的文件檔像是TXT,DOC等等須搭配系統字形
檔的格式,以後在做檔案交換時可能會有一些困擾要解決,像是PDF格式就有一
種功能,可以把字形檔的單個字向量圖給塞進PDF格式中,至少在檔案閱讀時不
會造成困擾(但是在編寫內容可能還是會)。

排列組合對照表時,發現了一個狀況,就是中文漢字的特色一字多音以及一音多
字,這個表以注音符號排序為主,也就是一個發音對應的中文漢字有哪些,全部
列出來,一個發音對應的多個中文漢字在第0,2,15字面都可能會有,接下來少爺
需要做的就是,將原來列表中的注音符號轉換成為傳統QWERㄆㄊㄍㄐ排列方式中
的英文鍵位,還有將原本的UNICODE碼位轉換成UNICODE字元,這是非常重要的一
個步驟,少爺不會寫程式,無法用script batch的方式來處理,只好嘗試看看用
圖形介面的工具軟體來做排序與轉換。又想到一個要注意的,就是輕聲符號的部
分,依照傳統注音輸入法應該是擺在注音符號之後(因為手寫的話習慣上會擺在,
注音符號之前,但現在是在電腦上輸入)。再想到一個狀況,這個表格檔沒有包含
純注音符號的字元,因為在UNICODE規範裡,注音符號屬於獨立的block,有需要
的請自行改檔案吧!

少爺所製作的這份"全字庫注音輸入法表格檔2010"檔案,編製,使用與測試環境
為PowerPC架構的MacOSX 10.4.11版,搭配開放香草輸入法框架0.8版,其他平台
與輸入法框架環境都還沒有測試,使用開放香草輸入法框架搭配"全字庫注音輸入法表格檔2010"
時要注意一個狀況,就是候選字視窗可能會出現許多無法辨識的文字方塊,請將
開放香草輸入法框架的候選字視窗字形的設定改成UNICODE碼位比較後面(數字比較大)
的字形檔(例如選擇TW-Sung-Plus-98_1.ttf),再重新切換輸入看看,很多不同
block的漢字就出現了。

少爺所製作好的"全字庫注音輸入法表格檔2010"檔案。目前正在找適當的網路空
間來放置,可能還需要一小段時間,找到並放上後在貼上連結(迷之音:其實這次
段落都把檔案怎麼做出來的都寫出來了,使用者都可以自行DIY一個類似的客製
化檔案出來了)。

參考連結

OSS 桌面應用增進計畫 - 檔案下載:
全字庫注音輸入法參考檔
http://www.opendesktop.org.tw/modules/wmpdownloads/singlefile.php?cid=5&lid=10

CNS11643 中文全字庫
www.cns11643.gov.tw/

製作新的輸入法cin檔
http://cle.linux.org.tw/trac/wiki/GcinMakeCin

OpenVanilla 使用說明:
https://docs.google.com/View?docid=ah6d8th954vw_1896zrnrb

OpenVanilla 使用說明 » 刪除、修改與設計自己的輸入法
https://docs.google.com/View?docid=ah6d8th954vw_201fd5dkx

支援 CJK Ext-B 字元的「泰瑞注音輸入法對照表」(製作過程篇) @ 泰瑞的世界 :: 痞客邦 PIXNET :::
http://terryhung.pixnet.net/blog/post/24898194

公有領域 - 維基百科,自由的百科全書:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/公有领域

Creative Commons — Attribution-NonCommercial-ShareAlike:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/tw/

Unicode Code Converter
http://rishida.net/tools/conversion/

TextWrangler
http://www.barebones.com/products/textwrangler/

UnicodeChecker
http://earthlingsoft.net/UnicodeChecker/

OIKOS 生活網 蘋果電腦/iPod網站 / X!數典忘祖的中文電腦:
http://www.oikos.com.tw/v4/viewtopic.php?pid=521942

FLY
2010-08-20, 04:20 PM
終於把檔案上傳到網路空間啦~
請大家連結到 自由軟體鑄造場
全字庫注音輸入法表格檔2010 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)

http://www.openfoundry.org/of/projects/1603

先去點選基本資料的"更多"看一看內容介紹~
再去點選"下載" 去抓 CnsPhone2010.7z
解壓縮出來後會有個 CnsPhone2010.cin~
就拿來用吧~

個人人生第一份"二次再創作"類的作品~

FLY
2010-08-21, 01:34 PM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充101

關於字幕檔的一些設定

少爺會下載一些高畫質影片檔來看,當然有的時候得另外找對應的繁體中文字幕
檔來看翻譯。然後發現,原來即使是純文字內容的字幕檔還是有多種檔案格式
(副檔名不同),還得看多媒體撥放程式有沒有支援,當確定檔案格式有支援,該
多媒體撥放程式也有支援字幕檔的UTF-16編碼格式之後,該字幕檔卻還是無法正
常顯示,東試西試最後發現,使用字幕檔專用編輯軟體,將該字幕檔的編碼格式
從UTF-16轉檔成UTF-8,多媒體撥放程式也將字幕檔設定值改成UTF-8,就可以正
常讀取顯示了。真是麻煩 這麼細微的部分,誰會注意到阿,原來多媒體撥放程
式雖然號稱支援UTF-16編碼格式的字幕檔,實際使用上卻不一定。

參考連結

Category:Subtitle file formats - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Subtitle_file_formats

字幕編輯或編碼格式轉檔軟體

Jubler
http://www.jubler.org/

各種字幕格式轉檔或編輯軟體
http://search.macupdate.com/search.php?q=Subtitle&sort=license&pp=25&os=mac

FLY
2010-08-22, 12:35 AM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充102

關於flash player 9

依照ADOBE一般預設的軟體更新網頁選項,即使少爺目前的系統是PowerPC架構的
MacOSX10.4.11版,flash player也會升級成10.1版,偏偏少爺因為私人因素,就
是想找最後一版的flash player 9來裝,所以最主要就是要找到,可下載flash player 9
最後一版的官方頁面,挖阿挖少爺找到了,下載的對應系統架構的版本,手動複
製檔案來安裝。系統資料夾內原先的版本若比下載來的還要舊或著說是第10版以
後的,就都給它覆蓋了。以上只是少爺個人需求。

另外,對舊版flash player有需求的網友可以試試看:
http://fpdownload.macromedia.com/get/flashplayer/installers/archive/fp9_archive.zip

同理可以GOOGLE看看fp8_archive.zip,fp7_archive.zip

參考連結

Flash Player 9 for older operating systems:
http://kb2.adobe.com/cps/406/kb406791.html

Adobe - Adobe Flash Player: 系統需求:
http://www.adobe.com/tw/products/flashplayer/productinfo/systemreqs/flashplayer9/

FLY
2010-08-26, 12:47 AM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充103

全字庫注音輸入法表格檔2010的一些補充

剛剛在GOOGLE到兩篇BLOG文章,少爺覺得網友們若有需要自行DIY輸入法表格檔時
,也值得參考注意一下,尤其要教育大量使用注音輸入法編輯並輸出文件(會大量
公開流通的那種文件)的使用者,選字時非特殊狀況請不要選到簡中韓日的相容區
塊的編碼字元,以免發生類似連結所提到的那些案例。

參考連結

拜託!問題在編碼!──論大學甄選入學的數位化 « YORKXIN×YORKXIN:
http://blog.yorkxin.org/2008/09/28/on-digitize-of-caa/

~~~很重要~~~
從台大榜單得 (偽) Unicode 技術學問 « YORKXIN×YORKXIN:
http://blog.yorkxin.org/2009/04/14/unicode-f900-and-ntu-recruit-list/

FLY
2010-09-04, 08:33 PM
這次是碎碎念~

少爺有種感慨,少爺在寫MacOSX筆記的草稿時,當然就是大量GOOGLE資料,然後
嘗試去消化資料,有消化成功的部分再用少爺的思維模式寫成筆記。將筆記分享
在網路討論區上之後,過了一段時間,當少爺GOOGLE MacOSX相關資料時,卻發
現一些繁體中文討論區中,發問有關MacOSX的問題,在少爺過去分享的筆記中,
都早已經有答案或著很接近到可以舉一反三推論得出來的答案,假設那些問題,
都是那些發問著親自key-in貼在討論區中的,那些發問著只要願意多學習幾個操
作步驟,將問題中的幾個中英文關鍵字句或關鍵詞,輸入到GOOGLE來查詢,就有
機會找到少爺過去所發表的筆記,這樣就不用這麼辛苦的打這麼多字來問問題了
。可是就好像一個網路用語"月經文"一樣,每隔一段時間還是會有許多已經有答
案(還是繁體中文符合台灣用語習慣的解答喔)的問題在網路上被提出,因此少爺
產生一些想法。

1.少爺個人流派的筆記分享文,那些發問者都看不懂,不符合他們的閱讀需求。
(少爺的OS:少爺也曾經花600多塊錢買了本翻譯成繁體中文的蘋果電腦書,從頭到
尾翻一遍都完全沒有少爺想要看的內容。)

2.現在是MacOSX10.6的年代了,少爺還在寫MacOSX10.4這個2005年的老東西。
(少爺的OS:因為少爺覺得10.4到10.6的進步幅度,跟WIN2000到WINXP差不多。)

3.讀者要的就是STEP BY STEP,還要附圖,但少爺只有純文字,而且幾乎都是概
念與重點步驟,沒有STEP BY STEP。(少爺的OS:難怪~少爺還曾被電腦補習班老師
評論少爺寫的東西"曲高和寡"(只有點閱率沒有回應率),補習班老師的分析真是
"一針見血"阿!)

琥珀
2010-09-05, 01:00 PM
這主題每次有新的回應,幾乎都會瀏覽 (其實,這論壇的所有新回應的文章,自己都會主動去點一下),不過就沒辦法發表自己的想法,只是單純地用「心」去讀每個句子。

覺得這個主題,本身定位於偏向個人的心情筆記,想到什麼就寫什麼,並不是為了要解決問題,才會來看這些文章。再加上這個族群,就自己的主觀認知,想法真的是和 Windows 族群不同,而跟 Linux 族群也有些不同。

在論壇發表任何東西,本來就不該是為了要出名,或是為了要迎合他人的 likes/dislikes (除了必要情況)。在不妨礙他人的前提下,做自己希望完成的事,達成自己要追求的目標,這樣就夠了。

FLY
2010-09-06, 06:41 PM
有人回復耶~真感動~感謝琥珀的捧場~所以點閱次數~可以表示真的有人在看我寫內容囉!?


這主題每次有新的回應,幾乎都會瀏覽 (其實,這論壇的所有新回應的文章,自己都會主動去點一下),不過就沒辦法發表自己的想法,只是單純地用「心」去讀每個句子。

覺得這個主題,本身定位於偏向個人的心情筆記,想到什麼就寫什麼,並不是為了要解決問題,才會來看這些文章。再加上這個族群,就自己的主觀認知,想法真的是和 Windows 族群不同,而跟 Linux 族群也有些不同。

在論壇發表任何東西,本來就不該是為了要出名,或是為了要迎合他人的 likes/dislikes (除了必要情況)。在不妨礙他人的前提下,做自己希望完成的事,達成自己要追求的目標,這樣就夠了。

FLY
2010-09-06, 06:46 PM
Inkscape 0.48版介面字體大小的設定

少爺一開始依照過往所提過的小技巧,想要將Inkscape 0.48版的介面字體再變放
大一些,但發現啟動Inkscape 0.48版之後怎麼介面字體還是那麼小,可見新版出
來後,設定的方法要改了,舊的那招不能用了,少爺自行嘗試了多種設定順序,
終於找出了要設定的檔案位置與設定順序。首先將Inkscape 0.48版安裝好之後,
先不要啟動Inkscape 0.48版,在
Inkscape.app/contents/resources/themes/clearlooks-quicksilver-osx/gtk-2.0/
找 pre_gtkrc 這個檔案,用文字編輯器開啟,其中應該會有一行內容像是
gtk-font-name="lucida grande 10",如果覺得Inkscape預設的介面字體太小,
要改的就是那個"10",像少爺個人習慣會將,字體大小改成"16",介面字體大一
點,看起來也必較舒適,修改完畢存檔,然後第一次啟動Inkscape,Inkscape會
將一些基本環境設定檔案與資料夾寫到 /使用者/帳號名稱/,之下,接下來就可
以看到大字體介面的inkscape啦,預設是英文介面,進入Inkscape Preferences\Interface
將language改成chinese/taiwan(zh_TW),重新啟動Inkscape就OK啦。

參考連結
沒有~都是自己試出來的~