琥珀
2004-12-22, 12:48 PM
題外內容 {
昨晚休息時,突然想起「鳥の詩」這首歌。
輸入「うた」按空白鍵轉漢字,可得到四個候選漢字。原來這裡的「詩」=「歌」,解決了長久以來的疑問。
一直沒注意該漢字的讀法。「鳥の詩」=「とりのうた」。
}
昨晚休息時,突然想起「鳥の詩」這首歌。
輸入「うた」按空白鍵轉漢字,可得到四個候選漢字。原來這裡的「詩」=「歌」,解決了長久以來的疑問。
一直沒注意該漢字的讀法。「鳥の詩」=「とりのうた」。
}
| 頁 : 1
[2]
琥珀 2004-12-22, 12:48 PM 題外內容 { 昨晚休息時,突然想起「鳥の詩」這首歌。 輸入「うた」按空白鍵轉漢字,可得到四個候選漢字。原來這裡的「詩」=「歌」,解決了長久以來的疑問。 一直沒注意該漢字的讀法。「鳥の詩」=「とりのうた」。 } mus000 2004-12-22, 02:24 PM 是大陸流行用語,由流行歌手帶進來的。 比較明顯的就是王菲了,她說話經常帶唄這個詞。“就是好聽唄!” 唄的發音,字典應該都是 拜 的音為主。 在教育部字典第二個發音是 杯輕聲。(非一聲) 微軟9x注音,9x注音只有 拜 音,新注音才有多一個 杯 音。 至於現在大家都唸杯一聲,大概都是被微軟新注音給教壞了。 誤用久了成習慣,就變成大家都在唸悲了。 其實仔細聽會發現,比較接近 杯輕聲 的音,而非一聲。 aiken 2004-12-22, 02:41 PM 我以為是從大陸的古裝劇裡面出來的(感覺太后跟格格都會常常這樣說話) 是流行語嗎? Anonymous 2004-12-22, 05:25 PM 嘸蝦米 OMB也可以……「唄」 mus000 2004-12-22, 06:19 PM 題外內容 { 昨晚休息時,突然想起「鳥ソ詩」這首歌。 輸入「よギ」按空白鍵轉漢字,可得到四個候選漢字。原來這裡的「詩」=「歌」,解決了長久以來的疑問。 一直沒注意該漢字的讀法。「鳥ソ詩」=「シベソよギ」。 } 題外話,有讀過詩經的應該會有些概念,當時的詩歌是一體的,所以詩就是歌。日文漢字是在唐朝時大量傳過去的,所以有些字是有古義在的。 只不過詩經是流傳下來了,當時的曲調卻都失傳了。所以古時候的人是怎麼唱詩的,就不容易瞭解了。 rushoun 2004-12-22, 11:56 PM 就是語尾助詞唄! leonchou 2004-12-23, 01:21 AM 我以為是從"臥虎藏龍"之後開始流行的 :eek: luckyboys 2004-12-23, 09:13 AM 可是網路上好像滿久之前就有了 siauw 2005-01-28, 02:27 PM 針對使用這字的原因我曾經請教過我公司大陸廠的人 他是說這是北方人常用的 但多為女生使用 (有一說為古時官家小姐為使說話好聽些加上的 例: 好吧=好唄 ; 說難聽些就是裝可愛用的) |