-
[閒聊]TOM中文...還真強
[url]http://www.thg.com.tw/cpu/03q3/030825/index.html[/url]
[b]因為Opteron的1 MB快取空間大於Xeon的512 MB。[/b]
[b]這兩個版本都強調能夠以3.06 MHz的最高時脈速度[/b]
看到第一個的時候就覺得很離譜了
本來想說..K跟M離這麼近,不小心按錯吧
結果後面竟然連3.06MHz這種東西都跑出來.....= =
好像錯字也有一些...翻譯的時候在打瞌睡吧= =a
[b]在購買工作暫時,雙CPU在操作上的性能式一個很重要的考量。[/b]
[b]Lightwave 7.5b,Cinema 4D XL 8.1 與3D Studio Max 5.1正是最長使用的應用程式[/b]
-
"湯姆的硬體指南"就琥珀的了解,中文翻譯就是不習慣!不一定是錯誤的敘述,句子不通順也會造成誤解。
-
可是沒辦法..
我英文實在是到令人放棄的程度= =
原德文站更不用說了...那在我眼裡跟亂碼差不了多少
(大概只差在美觀度吧= =a..)
只能看中文站..
-
PC Shopper雜誌在轉載他們的文章時 也都需要經過專人校稿
所以有錯誤是很正常的啦
-
之前 中文版剛開時 我還會去看
後來發現錯字實在太多 還是回頭看看英文版的
不知道他們找誰翻譯 找誰校稿
-
Tom`shardware的中文網站有些翻譯的很怪,看英文版比較準些
English version link:
[url]http://www6.tomshardware.com/cpu/20030811/index.html[/url]
-
該不會是外包給工讀生譯的稿子吧?
重要的是也沒有技術編輯審稿
[URL=http://www.thg.com.tw/column/03q3/030729/index-02.html]這一篇[/url]居然把 Honda 翻譯成"光陽"
看有沒有人會德文的, 寫封 e-mail 到湯姆的德國總部反應一下.
-