-
我看不懂香港字!
我在其他軟體論區徵求能翻譯香港字的軟體或網站
但好像都沒有注意到,只好來這求助了,不要把我當成一文多貼...
是誰發明香港字的?
繁體中文跟簡體中文的外型都差不多,香港字卻看不懂,
有沒有人知道有軟體或網站能翻譯香港字!
另外中國跟香港常用的中文輸入法是什麼?
例如:
川子:「唔……係呀!」
智久:「嗯……你去左我會好掛念你的∼」
川子︰「我都係呀,不過五年好快隉I」
智久:「你講就快,我要在日本等你喎。」
川子:「唔怕,我叫斗真同你多D 啦!」
智久:「人地都唔會啦,只係同斗真子,佢個心日日都係掛念斗真子呀,都無我啦!」
川子:「咁又係,日日都係咁,等我去罵下佢下!」
智久:「好呀,都係我的女朋友好D!」
智久同川子就這樣忘記左去美國的事。
-
語言及文字是自然演變而來的.
除了"克林貢語"及"國際語"以外, 想不出來世界上哪種語言是"人造"的.
所以, 香港字是因為香港通行廣東話而自然產生的.
與其找翻譯網站, 不如去書店找個廣東話詞典或是去認識個香港朋友會比較理想.
就像台灣這邊, 也有人把台語直接照音寫出來, 例如: "這是咱e"
只是有些台語詞久了就融入國語之中(例如:打拼)
-
-
那是香港的口頭語
其實沒有看懂的必要,會看也沒什麼用。
-
-
就像taxi寫成國字是.....的士.......是一樣的道理
-
-
說實在的如果就是待在台灣的話,實在是沒有什麼太大的必要要看懂這些字,因為本來就沒有什麼說廣東話的必要,不過如果看電影的時候可以看廣東話版的,就會發現其實那些字不會太難,因為就是口頭語罷了
國外找工作的時候很多是需要廣東話的技能的,我也在很努力的學習中
-
[url]http://chunchun.uhome.net/say/say.htm[/url]
參考看看
-
-
嗚嗚嗚........我也看不懂耶!
總覺得廣東話好難聽喔!
聽起來像是在罵人耶!
-
要看的懂,除非會說廣東話!
就像ellery兄所言,"台語文"是直接將發音寫出來,"香港字"也是同樣的道理.
只不過在台灣沒有人會這樣用,在香港卻是"很難不這樣用"..這一點真的很奇怪.
小弟在家裡或是和朋友在一起時都是說台語較多,但是一但上KTV看到台語歌的歌詞時,
常常也會愣住一下子.
印象最深的大概是:伍佰"樹枝孤鳥"裡的"這呢熊"..
-
哈哈你一說..讓我想起來了這呢熊...QQ|||,其實每次看到台語文不太習慣說
gx21謝謝你提供的網址喔..不錯,以後跟香港網友聊icq就不會聽不懂了..^+++++^
-
我是香港人.這些都是一些廣東地區的常用口語.看不懂沒要緊.我看台灣的網頁時.
有很多用語也不明白.聊天時不用口語好了!
-
有看沒有懂,其實只要多念個幾次,大概還是可以猜得出意思啦!