[URL=http://www.csie.ntu.edu.tw/%7Eb7506051/bpmf/myconv/c.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.pczone.com.tw%2Findex.php]pczone 注音文版[/URL]
難懂死了!!!!
到底是誰發明的啊 :corkysm: :corkysm:
可列印頁面
[URL=http://www.csie.ntu.edu.tw/%7Eb7506051/bpmf/myconv/c.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.pczone.com.tw%2Findex.php]pczone 注音文版[/URL]
難懂死了!!!!
到底是誰發明的啊 :corkysm: :corkysm:
這算不算侵權ㄚ??????????
完全看不出這是什麼東西~~~ @@
這是別人依照PCZONE的資料改出來的嗎????
奇怪?點進去又變成原來的樣子了?!真怪..
哇~好酷炫~不過這樣等於盜連ㄌ整ㄍpczone..
這大概只是像英翻中那種功能吧...
將中文翻成注音-_-||
可是我都看不懂那注意的意思耶:eye:
完完全全看不懂~~~~真是太恐怖了!~~~~~~
這其實是 "注音文線上轉換器" 啦~
網址:
[url]http://www.csie.ntu.edu.tw/~b7506051/bpmf/tran.html[/url]
還有 "piaip 的反注音文網頁"
[url]http://www.csie.ntu.edu.tw/~b7506051/bpmf/[/url]
火星話@@
我只能說......
這真是太厲害了
能用30幾個注音代替幾千個中文字
發明文字的人可以去死了...
注音文...真的有這麼好用嗎...
我想這是他們在練習程式技巧吧!
中文轉成注音文不難,
但是注音文轉成中文就難多了....
台大學生果然厲害!
這是該網站上的連結:
注音文的定義-
[url]http://www.csie.ntu.edu.tw/~b7506051/bpmf/definition.html[/url]
注音文的分類-
[url]http://www.csie.ntu.edu.tw/~b7506051/bpmf/class.html[/url]
怎麼讓我看到這麼厲害的注音文~~~
以後看不到怎麼辨~~~
啊~~啊~~:P
最近怎麼流行改版風潮
都把別人的站改成這副德性
好好玩喔
偶而換一下首頁也不錯喔
注音文??那是捨麼,文字嗎???
新ㄟ喔
我還以為是菜英文的妹妹....
看來琥珀還要加強注音文才行。
...很有趣...有趣到完全看不懂...
在那裡打注音文
應該不會被罵了
天哪!!這是哪一國語言文字?看來我要多到幾個國家走走嘍!!!:confused:
這個台大資工的學生架的站是以程式來轉換別的網站.
只是要諷刺當今一些網友濫用注音文的怪像 :p
也來把這位仁兄的"反注音文"網頁拿來惡搞一下 :D
[url]http://www.csie.ntu.edu.tw/~b7506051/bpmf/myconv/c.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.csie.ntu.edu.tw%2F%7Eb7506051%2Fbpmf%2F[/url]
我只能說全注音文的網頁有人看的懂的話(不對照原文字的前題),我頭剁下來給你當椅子坐!!
/@.@\(看到時就頭殻抱著燒-->台語)