Dedebian7.2 安裝於 MacBookPro1,1 {[(<“失敗“>)]}筆記之二
Debian7.2 安裝於 MacBookPro1,1 {[(<“失敗“>)]}筆記之二
硬體環境是
MacBook Pro(early 2006 MacBook1,1), Intel Core Duo 2.16Ghz “32bit”, 2GB RAM.
其主機韌體環境是純EFI.
然後嘗試安裝debian-7.2.0-i386-DVD-1.iso這片光碟。
一開始,先重灌安裝好MacOSX 10.6系統,並且把主機內建硬碟整個分割成“單一”分割區,
磁碟工具程式 的 卷宗架構 選項是 GUID磁碟分割區表格,
系統裝完,進入MacOSX10.6,需要把一個被MacOSX隱藏不給看的FAT32分割區顯示出來。
執行 目錄工具程式 來啟用root,一般賬號和root都要設定密碼。
進入終端機視窗下指令
diskutil list
會看到一個跟EFI有關的分割區排在前面,約200MB出頭。
下指令來件立 資料夾 mkdir /Volumes/efi
原本有使用tinkertool 工具來設定Finder顯示隱藏檔,
沒想到在/Volumes/下的新建資料夾無法使用Finder改檔名,
只好在終端機指令模式建立下來件立資料夾。
接下來要把 隱藏的EFI分割區掛載到 /Volumes/efi 之下,
就相當於 /Volumes/efi 這個資料夾下的空間就等於
隱藏的EFI分割區這個約200MB出頭的空間,
系統內建的磁碟工具程式 功能不足,沒辦法執行
將隱藏的EFI分割區掛載到/Volumes/efi這樣的流程動作,
然後我又找不到磁碟工具程式的替代方案(我需要的是gui介面),
只好用終端機指令模式。
執行 su root 來切換成 root 帳號
執行 mount -t msdos /dev/diskXXX /Volumes/efi
然後在Finder就會看到有個EFI分割區被掛載起來了。
然後去下載 refind-bin-0.7.4.zip 或更新版本,解壓縮,
察看有哪些檔案在裡頭,看了那些像天書般的文件之後,在終端機視窗下指令
./install.sh --ESP
於是然後就可以看到 /Volumes/efi 裡頭又多出一些額外的資料夾和檔案,
先把 /Volumes/efi/EFI/refind/refind.conf 改成別的任意檔名,
讓refind抓不到而改套用預設值。
電源重開機時,要提早按好option鍵, 讓intel mac自身的efi boot,
早於rEFInd辨識開機光碟debian-7.2.0-i386-DVD-1.iso,若發現有讀不到的狀況,
嘗試再接一台光碟機,一台擺MacOSX系統安裝光碟,另一台擺debian光碟,
或許有機會intel mac自身的efi boot偵測到MacOSX開機光碟之後也順便把
debian-7.2.0-i386-DVD-1.iso帶出來。
選擇debian光碟圖示,開始灌debian-7.2.0-i386-DVD-1.iso
一直執行到硬碟分割的步驟。
最開頭的 3.1kB 未使用空間 不理它,
留下 EFI System Partition (原先 MacOSX系統大約設定成 209MB),
然後點選進去編輯,居然 {[(<“沒有“>)]}掛載路徑的選項可以選用,
很失望的離開選項。這是sda1。
再來原先的 hfs+ 分割區整個砍掉,重建新的分割區 檔案系統ext4,
掛載於"/",設定成可開機,支援使用者擴充屬性,這是sda2。
然後不知道為什麼,sda1和sda2之間會多出一個無檔案系統1MB的空間,
只好先假裝沒看到,反正也刪不掉。
再來建立SWAP。
再來 “不安裝開機程式,繼續進行”。
再來 “呼叫shell”
依序執行
ls 瀏覽目錄
chroot /target 將跟目錄改切換到target目錄之下
su root 切換成root帳號
nano /etc/apt/sources.list 用文字編輯器修改檔案
有兩個 deb cdrom: 都要在開頭加上 # 來註解掉,
儲存離開。
mkdir /boot/efi 在boot之下建立efi資料夾
mount -t auto /dev/sda1 /boot/efi
將 /dev/sda1(fat32的efi分割區掛載到/boot/efi之下)
檔案系統選項用auto字樣讓程式自己去偵測判斷
aptitude install grub-efi-ia32
執行安裝軟體 grub-efi-ia32
以上安裝過程網路現要插著並且要是已經被網路設備配發可上網IP的狀態。
依序執行兩隻程式,
grub-install
update-grub
最後再把 # deb cdrom: 改回來,井字號拿掉(若重復,拿掉其中一個即可)。
直行兩次exit
結束安裝
以上的步驟為什麼要這樣做,我也不知道,反正就是google之後拼湊出來的。
系統重開機,進入 rEFInd 選單,有出現 {[(<兩個>)]}
debian圖示,都指向不同的efi檔案,
兩個都依序選選看,都有進入 grub選單,看起來跟grub bios選單非常像,
都是兩個選項,分別進入兩個選項,最後全都 {[(<無法>)]}進入系統,
有 {[(<ㄧ大長串>)]}的錯誤訊息我都看不懂,看起來像是 {[(<找不到>)]}
某個裝置或檔案或字串 uuid not exist 之類的還有其他看不懂的,因為是在實體機,所以也無法截圖,
螢幕文字又小不拉機的跟螞蟻一樣。
結論就是,再次的“安裝失敗”。
參考聯結:
[url=http://themacadmin.com/?p=603]Mounting the EFI Boot Partition on Mac OS X | The Mac Admin[/url]
[url=http://support.apple.com/kb/HT1528?viewlocale=zh_TW&locale=zh_TW]在 Mac OS X 中啟用和使用“Root”使用者[/url]
[url=http://www.rodsbooks.com/refind/]The rEFInd Boot Manager[/url]
網路上寫的那一托拉庫有關debian 7 efi macbook pro 的我全部都看不懂。
Linux 臺灣發行版 ezgo11 個人試用心得
Linux 臺灣發行版 ezgo11 個人試用心得
因為我被ezgo軍師團的google group討論區的管理員,移除參與討論的成員資格了,
所以我只好把我的ezgo11試用心得備份在這裡。
ezgo11-32-1201.iso 個人試用心得
既然是試用,一開始當然不可能就直接裝上實體主機,
而是安裝在虛擬機器virtualbox裡頭來先行體驗圖形桌面環境,
現在的許多主流linux桌面發行版,一般都會預先就在安裝光碟內擺好
virtualbox的驅動程式套件,然後在系統安裝的過程中,
若有偵測到是在虛擬機器的模擬硬體內,就會帶出virtualbox的驅動程式套件來安裝,
這樣系統裝好之後,在螢幕解析度的選項,就有機會有超過1024X768的其他設定值可以選擇,
ezgo11-32-1201.iso“沒有“在“預設”上,包含虛擬機器驅動程式套件,
我覺得滿可惜的,一開始的裝好的環境解析度最高只能上到1024X768,
有些圖形介面要點選設定的時候,就發現視窗垂直或橫向已經超過1024X768可以容納的範圍了,
有些選項就會看不到了。這樣一開始的試用感覺就開始打折了。
再來,ezgo官網有寫出 指導單位:教育部(中華民國),所以我就會假設,
這套linux發行版應該會要嘗試做了某種程度的橫向和縱向的現有的教育部資源整合,
然後我發現好像還是很”半套“或者根本還沒有整合,
舉個例子,教育部要推廣母語(台語/閩南語)教育活動,
因此搞了個專案 教育部臺灣閩南語羅馬字拼音輸入法
[url=http://140.111.34.54/MANDR/content.aspx?site_content_sn=3847]臺灣閩南語羅馬字拼音輸入法--國語推行委員會 National Languages Committee[/url]
照理說,若有好好規劃 橫向和縱向的現有的教育部資源整合的話,
ezgo發行版內建預設的輸入法框架,”輸入模組“的第一順位 注音”系列“ 第二順位 倉頡”系列“
“第三順位” 就應該要是 教育部臺灣閩南語羅馬字拼音輸入法,
這才是有經過”規劃“的”資源整合“。
再來是我發現ezgo11的系統安裝過程,開始前半的安裝畫面(整個畫面所有的)的文字描述,
居然整個用“斜體”字,整個用“斜”的,在"感覺"上,我個人會建議整個“改回”
方方正正的樣子,比較妥當,美工設計效果的呈現,
並不適合呈現在裝流程中的整串段落的中文文字描述上。
我相信以ezgo開發團隊的技術層級,這個部分是可以修改的。
進入桌面環境了,既然這是 指導單位:教育部(中華民國) 旗下的專案,
我會有一種思路,就是整個圖形桌面環境的中文漢字“預設值”,
以及使用其中的應用軟體所預設編輯的中文漢字預設值,
應該要“預設”採用 “符合”中華民國政府所"規範"的,
一筆一畫ㄧ撇一豎一橫一捺的中文漢字字型檔才對,
畢竟這是設計來面向中華民國臺灣教育環境的linux發行版。
結果我發現的是,整個桌面環境呈現出來的中文字型預設值,
採用的居然是以符合”中華人民共和國“的漢字規範為主的”文泉驛“系列字形檔案,
而文書軟體“預設”的中文字型檔 ar pl uming tw 系列,仔細一看裡頭所包含的中文漢字,
其實也”不完全“符合中華民國政府對於現代正體中文漢字的規範。
發現這樣的情境,就會有一種中華民國臺灣教育部,自己給自己打臉的感覺,
中華民國臺灣教育部一方面規範的現代的正體中文漢字該怎麼寫,
另一方面中華民國臺灣教育部旗下的linux發行版推廣專案,
“系統預設”的”顯示/編輯““預設”中文漢字字形,卻又是來自對岸
”中華人民共和國“的漢字規範。
補充一下,目前理論上符合中華民國政府對於現代正體中文漢字規範的字形檔案,
目前至少有“八個”,教育部標準楷書、教育部標準宋體、
中華民國行政院研考會全字庫正宋體(系列共三個)、
中華民國行政院研考會全字庫正楷體(系列共三個),然後或許因為某些政治上的原因,
中華民國行政院研考會全字庫只有開放六個字型檔案當中的“前兩個”給民間自由下載使用,
後面四個(包含到unicode cjk ext-a,b,c,d),得寫切結書跑實體公文往返才能索取,
政府單位留了一手。
另外,我曾發現”教育部標準宋體“裡頭,中文“標點符號”的部分,
居然跟教育部自己的“文字規範”"不合",我打電話去教育部問怎麼回事!?
得到的回應是,請我自己用文書軟體的編輯排版功能去“橋”位置,
他們只管字形檔內“中文漢字”的部分有沒有問題,
至於教育部標準宋體字形檔內的中文“標點符號”的部分有沒有問題,教育部他們才不管。
補充一下,頭一次啓用ezgo11裡頭的libreoffice writer ,然後就發現裡頭內建的
ooopdb3工具列預設擺的位置不正確,我還得手動去橋位置。
另外,我個人推薦用以下這個工具列來替換ooopdb3,
中華民國台灣正體中文標點符號工具列 for OpenOffice.org 家族
ROCtwTCPlo4052ppc-2.0.0.oxt
ROCtwTCPooo320ppc-1.1.0.oxt
[url=http://www.openfoundry.org/of/projects/2223]基本資料 - roctwtcptoolbar - OpenFoundry[/url]
再補充,可能的話,可以的話,我個人會建議,ezgo從系統一開始的安裝畫面,
到進入桌面環境的各個應用軟體的呈現, “繁體中文”的字串的字樣,
可以盡可能的都改成 “正體中文” 。
如果我的理解沒有錯誤的話,中華民國臺灣政府的官方用詞就是“正體中文”。
舉一個”垂直或橫向“教育資源整合的範例。有沒有想過,把中華民國臺灣教育部
的四部線上國語字/詞典的查尋首頁網址直接就加入ezgo內建的網頁瀏覽器
的書籤內(是書簽下拉選單一點下去就會看到的第一層喔,而不是最近瀏覽過的網址的那種目錄第二層)!?
若更狠一點,就直接把教育部國語字詞典的link就擺在桌面上。
當然,若要這麼做的話,有一個前提要先做功課,就是要先確認教育部的這些線上字詞典
會不會是IE only的狀態,若教育部的字詞典站群真的都是IE only的話,那就冏了,只好算了。
(中華民國政府中文漢字資訊資源IE only的可悲範例之一:CNS11643中文全字庫 )。
如果像是教育部的國字筆畫筆順學習網這類型的網站若沒有IE only的話,那是最好不過的了,
這樣把ezgo推廣到台灣的中小學教育環境,阻力就會少一些了。
再提供一個可能算是比較長遠且更大方向的教育資源整合範例,“全世界”“文字系統”的整合。
目前的unicode規範是6.3版,其官網有提供總共200多個block的規範資料demo PDF免費下載。
其中包含已經規範好且數位化的全世界的字元共約十一萬多個(說老實話其中七萬五千個是
“漢字”系統群組,剩下的才是全世界其他的文字系統)
當然這些僅僅只是"規範",電腦使用者端還是要自己想辦法去網路上尋找符合這些unicode規格
demo PDF 規範的 TTF/OTF 的檔案,下載下來匯入作業系統的字型管理軟體。
如果能夠盡可能的先去google搜集與整理,應該有機會整理出 90%以上的
這十一萬個規範的字元的 TTF/OTF 的檔案,有些可能在linux發行版的套件庫來源已經被打包好了,
有些可能要先跳脫舊穩定版打包新測試版(新版包的字較多),
有些可能目前只有零星的單一 TTF/OTF 擺在網路上供使用者下載,
如果能解決這些蒐集而來的TTF/OTF套件或單檔的法律授權問題,
而且在DVD一片裝的空間容量還夠的前提下,
把這些全世界的且符合Unicode6.3規範的字型全一次整理出來並包進ezgo裡頭,
然後系統安裝的時後也一次性的全都裝起來。那麼這個用於教育環節的ezgo linux發行版
就會有一個特色,就是能夠"顯示""呈現"當下全世界幾乎所有的“已經”數位化好的"文字系統",
(當然不可能是“全部”,但是能包到全世界的其中90%,用起來也有爽度了。)
當中小學地理歷史課的時後,當老師要跟學生介紹全世界各國的文字系統這個專題的時後,
若ezgo已經有包該文字系統字形檔(如果真的拿ezgo當教材的話),
那後面很多問題就不再會是大問題了。
“呈現”"顯示"的部分沒有問題之後,多少會想要挑戰“輸入“和"編輯",
這會是比較麻煩的地方,因位這就要看“輸入法框架”和"輸入法模組"支援的程度,
同樣也是要上網一個一個去找,去排列組合,去比對,
然後可能一個“輸入法框架”還無法全包所有的“輸入法模組”,
所以說不定還得打包兩個或三個“輸入法框架”來蒐集整理所有的輸入法模組,
當然,如果現有的網路資源,能夠整理出一個“輸入法框架”通吃所有的"輸入法模組",
是最理想的了,當然還是得比較/比對之後,才能確認。
比較比對並整理全世界“現有”的“輸入法框架”和"輸入法模組"總要有個參考資料對象,
我個人覺得去找目前最新版的MacOSX,只要該MacOSX環境是已經有把MacOSX官方語系支援套件
全都已經“裝滿”(包含 字型/語音/輸入法模組/語系翻譯套件)的前提下,其系統偏好設定的
語言設定功能裡頭關於輸入來源的全世界文字系統(輸入法模組)的列表清單,
其實可以當一個參考樣板(在找資料還沒有頭緒之時的前提下),
當然,像是ibus、scim裡頭或許已經包含了一部份的全世界文字系統的輸入法模組了,
若ezgo要做出特色來,那就把已經存在的但還是要另外第三方外掛的獨立套件,
再包進去。
這樣整理出一輪的結果就是,除非等到unicode又再度改版,然後又有新的文字系統的TTF/OTF
再被放出在網路上,然後又有新的輸入法模組被做出來,不然 ezgo根本就不用再改版了
(這裡的改版指的是“文字系統”這個區塊),因為ezgo已經做到當下的“頂”了。
這裡先提供一個“呈現”"顯示"這個部分的現有資源範例。
Unicode規範字元的大列表(超級陽春版的"字元對應表"或"字元檢視器") for OpenOffice.org
Unicode6.2版,214 blocks,共約十一萬多個字元的大列表,Apache OpenOffice Calc ODS格式。
[url=http://www.openfoundry.org/of/projects/2267]基本資料 - unicodecharlist - OpenFoundry[/url]
若只要看“漢字”的部分的話,可以參考這份表格。
全字庫注音輸入法表格檔2012 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
[url=http://www.openfoundry.org/of/projects/1603]基本資料 - cnsphone2010 - OpenFoundry[/url]
再補充,就我個人的理解,ezgo這個linux平台專案,
應該算是用來“整合”並“呈現”“既有的”"規範"和"資料庫",而“不是”在訂立規範。
政府單位已經有一堆資料(庫)與規範擺在那邊了(雖然那些資料(庫)與規範還是有一堆問題在,
不過這已經是要另案討論的情境了)。
ezgo這個linux發行版的特性,
就是要用來嘗試“整合”並“呈現”中華民國政府所發行的,
並且是用於中文教育環節的“既有的”"規範"和"資料庫"。
就像我前文提過的那八個字型檔案,還有 注音/倉頡/甚至可能會包含臺語 的大字集表格檔,
中華民國政府單位目前已經規範了九萬五千個漢字的屬性,
並且做出了cns11643這樣的資料庫可以查閱(當然其中有ㄧ堆資料還有bug這個情境,又要另案討論了)
,那麼,ezgo就應該要能夠設計成能夠查尋/輸入/呈現這九萬五千個漢字,
而呈現給使用者端的狀態就是至少要能夠透過注音輸入法來打出這九萬五千個漢字
(行有餘力的話,如果能夠再加上 倉頡/臺語 就更好了),
並呈現於文書排版軟體例如 libreoffice(gtk)/Calligra suite(qt),
這就是一種現有資源的“整合”與“呈現”。
在“整合”的過程中,我相信對軟體開發者來說,軟體技術層面,不會有太大的問題,
問題其實主要會出現在資料源的 行政/政治 上。例如政府單位提供的資料源,
裡頭搞不好還是會有一堆bug在,結果那些bug導致系統整合過程出現問題,
而有些bug屬於隨機的,無法透過軟體AI抓到,結果這些bug就這樣跟者再製軟體還是出去了。
然後政府單位自己本身又”不願意“”主動“除錯,公務員非常被動,叫一動做一動這樣。
再來的問題就是一堆有的沒有的法律授權問題,政府單位藉此留一手,法律授權不是我的領域,
我就沒辦法嘴砲了。
如果有民間法律專業的人士可以解決這些中文資料庫的資料匯出的相關法律流程問題,
然後有民意代表願意在這個主題(中文資訊處理,
這是一個對於台灣的民代來說”完全沒有“”油水“可撈的議題)
上監督政府單位的公務員對中文資料庫的debug不要這麼被動,
那麼我相信軟體開發者團隊在建置整合像是ezgo這樣的中文資訊教育面向的linux發行版的時候,
就可以專心把整合規劃的設計搞定就好。
然後呈現出來的成品的狀態就是,在中華民國臺灣教育的環節,在成品出來的當下,
使用者可以透過這樣的linux發行版裡頭的注音輸入法模組,
輸入九萬五千個政府單位當年所規範好的中文漢字。
當然,政府單位每年每年可能還會再新規範多個中文漢字,不過,
反正linux發行版也是每年每年的在更新,輸入法模組也可以單獨更新,之後再改版跟上就是了。
接下來這個段落或許比較偏向我個人見解,而或許不像前面那些廣大終端電腦使用者的思路。
就是就我對於linux圖形桌面的理解,在台灣有高知名度,且配套軟體相對較多的桌面環境就兩款,
使用gtk函式庫為程式開發基底的GNOME、使用qt函式庫為程式開發基底的KDE,
各自會有自己的一套圖形介面上的風格,某些部分有部同的圖形介面上的操作思維邏輯,
當一個原本預設是以gtk維基底開發給gnome環境的應用程式,
額外再port並做相容性修改到qt環境的KDE桌面的時後,實際呈現在使用者面前時,
操作上還是會有些怪怪的不順手的感覺,反過來說,qt維基底的應用程式再port到gnome桌面,
也是一樣。
最直接的範例就是以gtk維基底的libreoffice port到kde環境,
和以qt維基底的calligra suite port 到gnome環境,
操作上的“感覺”,一定會怪怪的。
所以我會有個想法,在gnome桌面環境用文書套裝軟體,就選libreoffice,
在KDE環境用文書套裝軟體,就選calligra suite,
因為就是分別各自的原生軟體。
目前的話,gnome 3 classic 桌面模式,很接近win2k/XP的操作思路,
在桌面環境操作邏輯這一塊,應該可以做到某種程度的無痛轉移。
比較麻煩的是gnome 3的系統偏好設定沒有把圖形介面的字型管理功能內建,
得另外裝。反而KDE4的系統偏好設定就有內建圖形介面的字型管理功能。
又想到。
對於廣大的終端電腦使用者來說,因為DIY家用主機的各種周邊界面卡排列組合有N種,
所以linux發行版在系統安裝流程和系統安裝好之後,能否辨識並啓用該主機的所有界接好的
各種硬體周邊,將是使用者的“第一印象”。例如可能,(在確定硬體本身沒問題的前提下)
使用者主機的ieee1394 A/B介面抓不到、scsi卡抓不到、某款顯示卡晶片組抓不到、
掃描器抓不到、印表機抓不到、usb 轉 Serial/Parallel port 轉換器抓不到、
音效晶片組抓不到、無線網卡晶片組抓不到,
然後很不幸的剛好這些周邊都是使用者必須要用的硬體周邊,那麼使用者的“第一印象”就會有折扣了。
這時,對軟體開發者端來說,最土法煉鋼的發方式,就是盡可能的把“所有”“現有的”
硬體/韌體驅動程式套件,就給它全塞在DVD5 iso的系統安裝光碟內,並且和系統安裝程式
installer整合好,會去偵測並對應,當然也不可能全都錄,例如如果這片iso是設計給
x86-64的硬體架構安裝的,就沒有必要塞入給powerpc、arm架構用的硬體/韌體驅動程式套件,
但是也因此有可能一張DVD5 iso裡頭會有超過1/3的容量空間就全都被硬體/韌體驅動程式套件
給佔用了,除了linux kernel之上的個別的硬體/韌體驅動程式套件,linux kernel本身的
硬體/韌體驅動程式模組可能也要重新去撿整組合一下,一般linux發行版的kernel預設值的模組種類,
也可能不太會全都錄,因此可以在去挑選看看,有沒有可能,有哪些驅動程式模組所對應的硬體,
其實是台灣的電腦使用者其實可能還在用還會有的,真的有的話,該kernel模組可能也要預設勾選
安裝在DVD5 iso裡頭。
所以取捨很傷腦筋,但是我會覺得使用者的“第一印象”優先,當使用者把linux發行版灌好,
發現他的主機的硬體組合,該linux發行版都能偵測到而且都有把硬體功能“啓用”了,“第一印象”
會大好。
一個情境範例,假設ezgo底層用debian7來改的話,系統安裝片預設就先打包了
firmware-linux-nonfree套件,然後使用者手邊的硬體組合剛好有包含到這個套件所支援的
硬體周邊,若 debian installer有抓到光碟內的firmware-linux-nonfree套件並且和
硬體完成配對的話,那系統裝完一開機,該硬體功能就被"啓用"了,那使用著的感覺就會很好。
我是覺得桌面環境之上的許多圖形介面應用軟體,只要有個良好的“安裝導引”(最土法煉鋼的方式,
在桌面上就先擺一份ezgo的readme first PDF 請先讀我PDF),然後有個圖形介面“套件管理程式”,
做好整合,讓使用者有個圖形介面去挑選有符合他需求的軟體即可。
然而像是 fglrx/nvidia 這些所謂比較麻煩要看資料對應的第三方“專屬”驅動程式,
還是先留在“套件管理程式”當成系統安裝完之後的選項好了。
再來我會假設,目前的ezgo應該是先定位在client客戶端環境使用的作業系統,所以server端的
服務/功能 應該沒有預設安裝和啓用的優先必要性(我覺得server和client最好分開兩個不同的發行版),
要發展server功能另外有個B2D專案有在做了。這個時候,在kde/gnome裡頭應該都會有個
圖形介面的可選項目,讓使用者來 勾選/取消勾選 要啓用/不啓用的系統服務,這時,
用在server的那些服務可以在評估之後預設取消勾選(當然,若需要做到“小型”區網管理的話,
或許某些服務還是得留者)。
再來是檔案系統的狀況,身為終端使用者,裝的又是linux發行版,當然會希望系統預先能
辨識/讀寫的“檔案系統”種類,越多越好,因為天曉得哪天會不會需要救援某個外接儲存裝置,
天曉得裡頭的檔案系統會是什麼。gnome環境有個gparted套件(KDE我目前還不熟),
裡頭有個功能選單,會列出目前gparted目前可搭配以支援的檔案系統列表,列表中會列出
需要對應的“檔案系統”驅動程式名稱,若有缺的可以在套件管理程式裡頭輸入對應的
“檔案系統”驅動程式名稱關鍵字來尋找,若有找到,勾選安裝,原則上系統就能多辨識一個
“檔案系統”了。這也是吸引終端使用者來試用linux發行版的一個賣點。
如果linux發行版就直接在DVD5 iso打包安裝這些“檔案系統”驅動程式套件,
並且設計為預設就全裝。我相信這個賣點會吸引到使用者。
又補充。
又想到一個中文資訊處理資源整合的可能情境,在古早的 openoffice.org 2.X 的時代
國內網路曾經出現過一個叫做 公文通 OfficialMissive-0.9.105.zip 的給
openoffice.org 2.X 用的免費擴充套件,被設計為“跨平台”的擴充套件格式,印象中好像還是需要搭配
JAVA環境,內容當然就是設計成跟中華民國政府跑公文流程往返的時後的公文精靈文件編輯環境,
遺憾的是這個套件後來就不了了之了,之後“沒有”再發行給 OOO 3.X、4.X 使用的版本。
如果類似像“公文通”這樣的“跨平台”的公文精靈擴充套件格式,仍然有再改版給OOO/AOO/LO 3.X、4.X使用,
那麼對於臺灣環境的AOO/LO/ezgo堆廣絕對會是一大利多。
還有一個情境就是系統圖形桌面的整體文字“預設文字DPI”和"預設字級",
原本的預設值是“96DPI”和字級“10”,但說句老實話,
這是給使用拉丁字母那類的那些筆畫很少的拼音文字系統用的,
以中文漢字來看的話,這樣的DPI和字級,對年長者來說真的字小得和螞蟻一樣,
很消耗視力,若願意顧慮年長者市場的話,或許要評估將系統桌面環境一裝好之後,
把文字DPI的預設值改為120DPI,然後所有視窗元素的預設字級改為"11"或以上。
舉一個例子,MsOffice裡頭的文件編輯區內的"預設字級",多年一直以來就都是"12"。
在網路上又發現這玩意兒
吳守禮台語注音輸入法
[url]http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_IME.htm[/url]
[url]http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm[/url]
[url=http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/]小學堂[/url]
所以,目前台灣的所謂臺語發音在電腦上的輸入法模組,我目前已知有兩種類型了,
就是利用洋人的羅馬拼音反過來來拼華人的臺語的這種類型,以及臺灣早年政府相關單位旗下的學者教授,
利用當下現有的中華民國的注音符號來增補改良出來的臺語注音符號。
而且這兩種類型,現階段都已經有輸入法模組軟體在網路上出現了。
那麼如果能夠"資源整合"的話,有沒有想過,有沒有可能,把 吳守禮台語注音輸入法 網頁內的相關資源
重新整合/組合 port 到Linux桌面的 gcin/scim/ibus 等等的輸入法框架內,
成為一個台語注音模組,軟體改良的過程中,應該會產生類似大字集輸入法表格檔("*.cin")的東西,
這個*.cin其實還可以在跟cns11643的資料庫做比對,說不定有機會產生包含有九萬五千個漢字的
台語注音大字集輸入法表格檔(我個人推論現有軟體技術可行,因為這九萬五千個漢字可以被分類成
一千五百多組的注音,如果這一千五百多組的注音都可以被對應到台語發音,那就有機會出現九萬五千個漢字
的台語注音發音表格檔)。然後,模組的部分或許會有一定程度的智慧選字功能。
如果有把這樣的台語注音大字集輸入法表格檔和台語注音智慧選字輸入法模組也都包進ezgo的話,
在中華民國臺灣的母語教育這一塊,就不會造成只用洋人的拼音文字系統,
來拼注華人的發音系統這樣的奇怪壟斷局面。臺灣母語教育環境的老師,可以在現有的資源下,
自行評估去二選一,如果ezgo這個平台都有提供的話。
""作ㄧ個大大的修正"",我發現我自己前面的其中一個建議發言,有一個嚴重的錯誤,
要資源整合的輸入法應該是教育部的”“臺灣閩南語漢字輸入法”“才對,
我居然把 教育部 臺灣閩南語羅馬字拼音輸入法 跟 臺灣閩南語漢字輸入法 混淆了,
真的天大的搞錯。冏的最高點,我把這兩者給混淆了。
所以 教育部終身教育司的
首頁 > 教育部語文成果 > 依語言別 > 閩南語 > 臺灣閩南語漢字輸入法
[url=http://www.edu.tw/pages/detail.aspx?Node=3683&Page=15638&Index=0&WID=c5ad5187-55ef-4811-8219-e946fe04f725]教育部全球資訊網[ 臺灣閩南語漢字輸入法 ][/url]
才是我要建議資源整合的輸入法“才對”。
然後我下載了 臺灣閩南語漢字輸入法 Linux版 tlim2.tar.gz ,解壓縮之後,
閱讀其中所包含的README,內容有一段如下:
---
《關於字型》------------------------------------------------------------------
由於本輸入法所使用之漢字範圍落在 Unicode 3.1 (ExtA/B) 範圍內,
我們建議您需要安裝一個能完整顯示 ExtA/B 範圍漢字的字型,以使用本輸入法之完整功能。
並且字型安裝完畢後,您可將 SCIM 之顯示字型設定為上述字型,以方便輸入。
若您是非商業用途,我們建議您可以下載 VietUnicode 專案的 Han Nom 字型。
網址:[url=http://sourceforge.net/projects/vietunicode/]VietUnicode | Free software downloads at SourceForge.net[/url]
下載:[url]http://prdownloads.sourceforge.net/vietunicode/hannomH.zip?download[/url]
---
看完之後我就納悶了,Han Nom 這套字型,如果我的理解沒有錯,
並且用fontforge打開之後沒看錯的話,Han Nom原則上是外國人做的字型,
Han Nom這個字型檔內的字型一筆一劃一橫一豎一撇一捺,
原則上是follow“中華人民共和國”的漢字規範,
而“不是”採用中華民國臺灣教育部對於現代正體漢字的規範,
怎麼又遇到了臺灣教育部自己給自己打臉的鳥事了,
關於字型 的範例好歹也要採用國內自己的標準字型啊,
中華民國行政院研考會全字庫明明就有把 全字庫正楷體/正宋體 Ext-B 擺在那邊啊,
雖然說得要透過跑實體公文流程往返才能取得字型如此這般的不便民,但是身為國家公務體系,
政府官員自己要想辦法做好橫向的連繫與協調啊,
怎麼明明自己國內就有可用且符合規範的字型不做範例,
反而捨近求遠的建議採用外國人做的且“不符合”國內政府單位漢字規範的字型檔案,
對於政府官員這種多頭馬車的現象,真的只能嘆氣。
這裡再舉一個預想情境範例。前一段時間,我手邊有一臺Apple iBookG3 12"
筆電被我操到功成身退了。
但嚴格來說,硬體還是可以用,只是因為十年老機器,效能不彰。規格大致如下:
CPU: PowerPC 900Mhz, 記憶體: 640MB(規格最大值),硬碟40GB,有線網路:10/100 Mbit/s,
規劃之後,打算送給一位現在有養了國小四年級十歲女兒比較辛苦一點的以前的我的男同學,
送給他女兒用,於是我開始嘗試灌中文linux圖形桌面for PowerPC的可能性,
當下的測試結果是失敗的,一堆有的沒有的狀況,安裝過程沒問題,就是無法進入圖形桌面,
於是我就放棄了,回灌MacOSX10.4這個2005年的版本。
然後,我做了些動作,把教育部字型匯入系統,把教育部線上辭典群的數個網址link直接拉到桌面上,
只要有接上實體網路線且可以上網的話,一個中文資訊教育的桌面雛形就出來了。
當然為了要吸引小朋友用這台筆電我還是有擺些卡通在裡頭就是了,這是額外話。
我會有個“假想”,假設如我在前一段段時間所處的世代或時間點,ezgo這個專案所開發出來的光碟內容,
運氣好的都把我的建議全盤接收了,又運氣很好的是居然有port到PowerPC架構(未來甚至有可能
port到ARM架構),且硬體驅動程式的“收錄”也很足夠,然後我下載這個教育部旗下的專案光碟,
灌在我退役下來要送給國小學生的筆電上,系統灌完並初步客製化環境之後,就會出現一個
教育面向的中文資訊教育平台桌面環境,應該會有一定程度吸引小學生學習的興趣。
再假設那些教育部辭典群有方便取得的單機版的話,我想這對於小學生算是真的很"實用"的禮物了。
未來大概也就會這樣發展吧?一臺筆電或平版,所有教育資源就是盡可能的往裡頭“塞“。
我沒有用過現階段的臺灣教育資源的發給學生用的平板電腦,
我不曉得裡頭“預設”的中文字型檔案,
有沒有符合所謂中華民國教育部對現代漢字的規範。