一次性用品 = 免洗餐具 = A time sex thing. :confused:
[IMG]http://img490.imageshack.us/img490/4520/atime1ss.jpg[/IMG]
可列印頁面
一次性用品 = 免洗餐具 = A time sex thing. :confused:
[IMG]http://img490.imageshack.us/img490/4520/atime1ss.jpg[/IMG]
干(乾)貨 = Fucx Good
這種自以為是的英文, 也不怕人笑掉大牙?
不懂英文不打緊, 連字典也不會翻嗎? (該不會連字典也...)
真是夠了... :|||: :|||:
哈哈哈哈~~終於看到圖了,之前有聽說過,∼∼∼
別再笑他們了,
我們也不會比他們好到哪裡。。
[url]http://www.ettoday.com/2005/09/17/521-1845514.htm[/url]
而且我們單字照翻還拼錯。。。昏倒。。
[URL=http://imageshack.us][IMG]http://img6.imageshack.us/img6/2375/i9598861ln.jpg[/IMG][/URL]
嚇到我了... 原來台灣的是真的翻錯又拼錯 連中2元 算你狠 台南車站!!
不是不會查,是查了 Dr-eye 之類的全文翻譯
盡信"書"不如"無書"
用Dr-eye7.0查詢全文翻譯如下
烘手機 Dr.eye: Bake the cell-phone
中獎,原來兩岸一家親,都用同一套軟體啊 ??
哈哈~~~
[QUOTE=ADMIN]一次性用品 = 免洗餐具 = A time sex thing. :confused:
[IMG]http://img490.imageshack.us/img490/4520/atime1ss.jpg[/IMG][/QUOTE]
一次性交的東西~~~~~~~~~咦!!是說保險套嗎~我笑了
從英文翻譯可以看到兩岸文化的一些差異~有時看看是滿有趣的~某些事物的英文翻譯~大陸的翻法很確實的直譯出英文的意思~有些則不~台灣也是一樣~常常有些翻譯跟原義很不搭嘎~尤其在電影片名這方面~反正各有各的優缺點與文化背景差異啦~
附上一個相關LINK~是我去跟著長輩去大陸上海~探親時拍的一些都市照片~
[URL=http://image.so-net.net.tw/cgi-bin/myalbum/show_myfullsize.cgi?aid=11493&iid=266116&uid=2473&ac=6s6k7tlc&w=1024&h=768]SO-NET[/URL]
真的蠻好笑的..
若在台灣發現這樣的英文,肯定上新聞..哈哈