今天上課的時候,我們英文老師說
Christmas要寫XMas不能寫X'Mas
沒有那一撇。
然後另外一個老師就說,為什麼不能有那一撇?老外都是這樣寫的呀!
有沒有人是念外語系的= =???或是知道這個的典故或是由來= =???
今天上課的時候,我們英文老師說
Christmas要寫XMas不能寫X'Mas
沒有那一撇。
然後另外一個老師就說,為什麼不能有那一撇?老外都是這樣寫的呀!
有沒有人是念外語系的= =???或是知道這個的典故或是由來= =???
我記得...
以前朋友給小弟的耶誕卡會這樣寫的話都是Merry X'mas...|||
不過小弟比較龜毛~自從會寫耶誕卡以來都是直接Merry Christmas...
沒有那一撇吧,去查英英字典就知道了...
有'絕對是錯的,我們很多人都積非成是了...
這是我隨便搜尋找到的...http://homepage1.nifty.com/hidex/goyo/xmas.html
你用MS Word去打 X'mas 錯字,被標紅線...
Xmas才是正確的...
--------------------------------------------
[轉貼]
刺眼的X’mas
似乎到了這個時節,走到哪裡都會看到”Merry X’mas”的字樣,真是刺眼到極點了,我討厭發明”X’mas”這個字的人,因為這是一個大錯字。
翻開字典也許會看到”X˙mas”這樣的字,裡面的”˙”是字典用來分音節的符號,也許有哪個人把這個點看成英文中的縮寫點,然後,錯字就這樣流傳下來了。
打word的時候會發現,程式本身會在錯字下方加上紅線,打打看”Xmas”和”X’mas”就知道我說的並不假。
另外,重貼一次之前轉過的文章,這篇文章的全文只要你用心往前找,會在我的新聞台裡的某一頁找到,標題是-台灣誤用英文---你錯了嗎?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
X'mas??
請查字典,這是一個幾乎每一個台灣人都犯的錯誤,真正的縮寫是"Xmas",並沒有上面那一撇
不過在Oxford English Dictionary裡的記載,公元1551年左右,Christman這個字被寫成X'temmas,只是現在已經沒人用那一撇了(台灣人除外)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
後記:發現word裡面的”X’mas”被標成錯字,心裡面好欣慰阿!不過今年的聖誕節都過去了,應該有一年的時間眼睛可以好好休息。
我們班最近在流行...「梅利克利斯馬斯」、「金胳臂~金胳臂~」...Orz
學日本人習慣以本國語發音來拼音嗎?作者:k0281
可是中文的發音不適合來拼音說
不像日文的羅馬拼音來得佳
好處是會比較習慣直接使用英文來表達
反倒是日本人用一堆外來語片仮名來拼音
看來就蠻煩的說……
小弟好像離題太多了說…
《遠東英漢字典》有寫道,
X'mas 是不正確的寫法.
Xmas 才是正確的寫法,
但在一些場合, 應該寫
Christmas.
應該都是指同一個人吧,作者:luckyboys
不過如果哪天又出了一個聖人或偉人,
也許會多出一個"大聖誕"或"小聖誕節"
跟大樂透一樣'
書籤