Alt+G -> Video -> 第一個和最後那三個....你可以拉拉看...作者:hy219
字幕字體建議選 SimHei
編碼為 ChineseBIG5
效果中的添加粗體字效果也打勾....
我覺得這樣,字幕會比較漂亮...
Alt+G -> Video -> 第一個和最後那三個....你可以拉拉看...作者:hy219
字幕字體建議選 SimHei
編碼為 ChineseBIG5
效果中的添加粗體字效果也打勾....
我覺得這樣,字幕會比較漂亮...
F2->字幕處理->字體->編碼處改成CHINESEBIG5作者:小熊逛大街
心動的瞬間,是開心,瞬間的心動,是傷心。
相愛的瞬間,是幸福,瞬間的相愛,是祝福。
快樂的瞬間,是知足,瞬間的快樂,是滿足。
瞬時一瞬間,是難尋,瞬間一瞬時,是難留。
By Mac
這軟體真好用, 功能很強勁....
而且居然有這種配置選定的設定, 而且還可以依關鍵字過濾....
對喜愛看長篇影集的人,真是一大福音....
一用就愛上它了
剛又再次做翻譯修正並且把說明排版過了,之前下載過的朋友,請再下載一次~不好意思!
對了,我有遇到某些字幕無法顯示,正確來說應該是CD1的字幕中只能顯示4行,CD2的字幕皆無法顯示,但用Media Player Classic搭配VOBSUB皆正常。不知有人遇到嗎?
播放影片比其他軟體都還省記憶體資源。且某些影集使用Media Player Classic還要重新編碼,KMP則不須。這點蠻不錯的!
心動的瞬間,是開心,瞬間的心動,是傷心。
相愛的瞬間,是幸福,瞬間的相愛,是祝福。
快樂的瞬間,是知足,瞬間的快樂,是滿足。
瞬時一瞬間,是難尋,瞬間一瞬時,是難留。
By Mac
Kmplayer 的字幕顯示好像很嚴格....作者:kanako0605
以 .srt 來說...
如下:這是正確的,第一句和第二句之間有空格....
如下:這是不正確的,第一句和第二句之間沒空行....語法:1 00:00:17,185 --> 00:00:18,330 Lana. 2 00:00:18,357 --> 00:00:20,887 I was hoping that you were up.
所以一碰到這一行,後面接下來的其他字幕,就完全不顯示了...
語法:1 00:00:17,185 --> 00:00:18,330 Lana. 2 00:00:18,357 --> 00:00:20,887 I was hoping that you were up.
感謝lamina兄回覆~
此CD1字幕為
0
00:00:00,000 --> 00:00:15,986
-=THE LAST FANTASY=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑
1
00:00:16,529 --> 00:00:32,521
-=TLF-DivX字幕組=-
翻譯:HST
校對:銅鑼衛門
2
0: 0:40,874 --> 0: 0:43, 35
快登陸了
3
0: 0:44,911 --> 0: 0:46,572
什麼東西?
4
0: 0:48, 14 --> 0: 0:49,345
颱風
5
0: 0:54,220 --> 0: 0:56, 51
颱風...
但卻只能顯示如圖~真奇怪!格式明明都沒錯!CD2則是半點都顯示不出!
心動的瞬間,是開心,瞬間的心動,是傷心。
相愛的瞬間,是幸福,瞬間的相愛,是祝福。
快樂的瞬間,是知足,瞬間的快樂,是滿足。
瞬時一瞬間,是難尋,瞬間一瞬時,是難留。
By Mac
書籤