兩岸差異(笑翻了) (後面還有狀況題哦)【笑話】



贊助商連結


ROACH
2002-06-11, 06:19 PM
夠了…兩岸還是不要統一好了…

英文合唱團名:Beatls
台灣譯名:披頭四
大陸譯名:甲殼蟲樂團

英文電影片名:Baby
台灣譯名:我不笨所以我有話要說
大陸譯名:解決文化問題的快樂小寶貝

路人甲的心聲:請問第二集小豬出國的那片是否叫:「促進兩岸交流的和平小寶貝?」

英文電影片名:101
台灣譯名:一零一忠狗
大陸譯名:一零一隻黑白斑點狗
路人甲的心聲:乾脆叫「101隻長老人斑的狗」算了…

英文合唱團名:spice girls
台灣譯名:辣妹合唱團
大陸譯名:香料姑娘
路人甲的心聲:果然是很有地方色彩的名字….

英文合唱團名:Take That
台灣譯名:接招合唱團
大陸譯名:"拿那個"合唱團……

英文電影片名:Top Gun
台灣譯名:悍衛戰士
大陸譯名:"好大的一把槍
路人甲的心聲:好有文化的翻譯員喔~~
幹嘛不叫「放在最上面的那把槍」…

英文電影片名:Golden Eye
台灣譯名:007系列之黃金眼
大陸譯名:鐵金剛之火眼金睛

路人甲的心聲:黃俊雄暨聖石傳說後2000年布袋戲最新力作---百變超人part2

英文電影片名:Jerry Maguire
台灣譯名:征服情海
香港譯:甜心先生

英文電影片名:Titanic
台灣譯名:鐵達尼號
大陸譯名:鐵打泥號

英文名:Laser Disc
台灣譯名:雷射唱片
大陸譯名:激光唱盤兒

英文名:soft disk/hard disk
台灣譯名:軟碟/硬碟
大陸譯名:軟盤/硬盤

英文名:CD
台灣譯名:光碟
大陸譯名:光盤
路人甲的心聲:怎沒翻成「吸滴」咧?

英文名:mouse
台灣譯名:滑鼠
大陸譯名:鼠標
路人甲的心聲:姊妹品---虎標萬精油、牛頭牌沙茶醬

英文名:Internet
台灣譯名:網際
大陸譯名:因特網

英文名:Laser Printer
台灣譯名:雷射印表機
大陸譯名:激光打印機

英文名:chewing gum
台灣譯名:口香糖
大陸譯名:口膠?!

路人甲的心聲:街上賣口香糖的大嬸,咧著嘴、露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?
…噁噁心到了極點喔~~~

英文名:morning call
台灣譯名:morning call
大陸譯名:叫床?!

路人甲的心聲:年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒個需要我親自為您叫床嗎?

*********************************************************************************

狀況題:

一、 如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)"口香糖"
B.我要"MORNING CALL"
要怎麼說出口?!
Ans:A.「老闆,我要口膠,快一點….我趕時間…..」

   B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」

二、想像一下…..當你走到戲院票口,對著窗口的售票小姐說:
「小姐, 我要2張"解決文化問題的快樂小寶貝"......」

三、 為了請女友去看場電影,又想給他驚喜……

無辜男:「愛人同志,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜….你猜
我口袋裡有什麼東西」(從口袋掏出兩張電影票……)

渴望女:哇~~~「好大的一把槍」……這是我夢寐以求、想看很久的…走!現在就去 !

贊助商連結


11cancer
2002-06-12, 11:15 AM
這…是真的嗎??
會不會太不專業了…:jump: