【軟體】Sleipnir2 正式版



贊助商連結


頁 : 1 2 [3] 4 5

coolman98
2005-11-23, 10:46 PM
琥珀以為,要使用 Sleipnir 這套瀏覽器,直接用日文版就可以了,網路上能找到的簡繁中文版都不必考慮。並非歧視不懂日文的用戶,畢竟 Sleipnir 真的是「上級者向ん」(至少作者是這麼認為的)。

可以告訴我「上級者向ん」是什麼意思嗎?
日文一竅不通啦∼

以前用慣了 1.66
感覺使用 1.66 比起現在的版本順手很多...
我想我還是晚幾個版本再來更新吧...

贊助商連結


lenbo
2005-11-23, 11:30 PM
小弟已經習慣使用Sleipnir的お気に入り的格式了~
在同步更新上比較方便…
IE一個一個*.url真的很不方便!

install dir\settings\user name\FavoriteGroup.ffg
install dir\settings\user name\Favorite.ffv
拷備這兩個檔案就可以嘍~方便多了!

琥珀
2005-11-23, 11:31 PM
面向高級用戶的瀏覽器。(怎麼感覺有點像大陸用語?)

琥珀只是下級使用者,仍然繼續用 Internet Explorer 瀏覽器。

lenbo
2005-11-23, 11:45 PM
面向高級用戶的瀏覽器。(怎麼感覺有點像大陸用語?)

琥珀只是下級使用者,仍然繼續用 Internet Explorer 瀏覽器。

就說你不要用簡中視窗二千嘛~

琥珀算上級使用者了啦!
小弟這種半瓶水的,都已經完全改用Sleipnir了~

coolman98
2005-11-24, 04:54 PM
面向高級用戶的瀏覽器。(怎麼感覺有點像大陸用語?)

琥珀只是下級使用者,仍然繼續用 Internet Explorer 瀏覽器。

原來如此... 謝謝解答

簡中用語跟繁中差別還是蠻大的
面向 -> 感覺像是從英文 face, orient 硬翻的... 很奇怪... Orz
高級用戶 -> 進階使用者
使用簡中系統要小心... 別讓自己的詞彙被對岸同化了...

琥珀還在用 IE 啊... 是 minimalist 嗎?
其實不常常開很多網站的話
IE 也就夠用了
只不過小弟喜歡同時開很多個網站
為了切換方便
「分頁功能」是一定要的啦∼

琥珀
2005-11-24, 05:39 PM
IT Pro 向け
開発者向け
パートナー様向け (日本人真有禮貌)
企業向け
公共機関向け (公共機關就是政府)

嗚…那這些「向け」就不知道要如何翻譯了呢?連日文版都這樣說了,真煩惱。

"面向"="for"="向け"。
動詞、介系詞、動詞。真煩惱!


現在煩惱也來不及了。已經沒救了。

lenbo
2005-11-25, 06:02 PM
IT Pro 向け
開発者向け
パートナー様向け (日本人真有禮貌)
企業向け
公共機関向け (公共機關就是政府)

嗚…那這些「向け」就不知道要如何翻譯了呢?連日文版都這樣說了,真煩惱。

"面向"="for"="向け"。
動詞、介系詞、動詞。真煩惱!

現在煩惱也來不及了。已經沒救了。

向け:[他動詞]對、向。
ex:子供向けの本:針對兒童的書

向き:[名詞]方向、傾向、適合。
ex:外国人向きの本:以外國人為對象的書

台北捷運公司出版的日文簡介
http://www.pczone.com.tw/upload/muki.jpg
上頭卻是用「向き」
不過,日本人似乎較常用的是「向け」而非「向き」
小弟覺得這本簡介翻譯的不太好,因為「向き」較常用於指方向的意思。
今天下午有空堂,沒事就去問了一下日文老師。
他也是認為用「向け」會比較適當!

琥珀
2005-12-24, 05:12 PM
不知有沒有人建議作者提供 .rar / .7z / .dgc 等支援統一碼的壓縮、自解格式?

程式是 Unicode,相關的 XML 檔案用 UTF-8,但是卻是以 .zip 格式打包。
問題不是 .zip 格式,而是檔名、目錄使用「非標準字元」。
應該要好好修理ですぅ!

如果只是純粹去開發 Unicode 程式,卻沒有國際觀,只能生存於特定區域——國家——,那開發 Unicode 程式實在是有點大才小用了。(當然,或許作者從一開始就不打算這樣做)

ctf1885t
2005-12-25, 09:01 AM
請問一下
要如何設定彈出視窗(不是要關掉)
我不想用預設的方法,那是直接彈出一個頁籤
我想改成可以像一般瀏覽器一樣的一小塊那樣子。

琥珀
2005-12-25, 05:24 PM
要如何設定彈出視窗沒有設定方法。