![]() | |
| | |
| 首頁 | |
| | #22 | |||
| 風来坊 註冊日期: 2001-04-30 住址: HiNet 4M/1M
文章: 10,381
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
引用:
什麼又是「新」的漢字標準? 還沒有看過有用到不常見的日文字型來排版印刷的日文教學書籍, 我倒是不會去買註「羅馬拼音」的書…看了就覺得很亂囧 不過,這類會註「羅馬拼音」的書…通常都是寫給日文初學者的較多。
__________________ | |||
| | |
| | #23 | ||
| 風来坊 註冊日期: 2001-04-30 住址: HiNet 4M/1M
文章: 10,381
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
老媽跟同事說我日検2級過了的事… 該位同事是以前自己去上日文補習班後,考過日検1級的… 叫老媽問了我一個字,就是日文漢字中的「起」來的「起」怎麼寫? 沒想到我一直誤以為與中國字長一樣的「起」中間的「巳」是沒有黏起來的「己」才對OTL 結論是,老媽同事是說日検1級難的部份反而是漢字上囧 以中文為母語的受験者反而會比較吃力… PCZONE上好像也打不出來這個字囧 總之、努力一下…今年底來報考日検1級看看吧!
__________________ 此篇文章於 2008-03-10 11:36 PM 被 lenbo 編輯。 | ||
| | |
| | #25 | ||
| 風来坊 註冊日期: 2001-04-30 住址: HiNet 4M/1M
文章: 10,381
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
今天陪老妹逛書街時,順便想找幾本有關日檢的書來看看~ 沒想到以前常買的「三思堂」出版社的書全找不到了! 不曉得是不是倒掉了?真可惜~我覺得這家出的書都蠻不錯的說! 最後只買了一本《日本語能力測驗考古題1級》 ![]() 圖中上面三本全是三思堂出版的書(其實幾乎沒什麼在讀啦…) 圖左下是去年為了考2級時所購入(不過也只練習寫了一點點而已) 話說…一般市面上要找有關1級的書,還真的很少也! 難道考1級的人,一定要去補習班才考得上?
__________________ | ||
| | |
| | #26 | ||
| 風来坊 註冊日期: 2001-04-30 住址: HiNet 4M/1M
文章: 10,381
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
小弟滿喜歡的日本語自修書出版社「三思堂」確定倒閉了OTL 應該是太衝的關係吧?幾乎每本書都有出含CD或mp3的版本… 又,台灣的日本語學習較傾向於上補習班或學校授課~ 含CD或mp3的版本售價又太高,造成滯銷…以致於造成成本負擔不了吧? 目前「三思堂」的書僅可在網拍及69書店找到。 網拍方面,有些開價是含CD版本約$300左右;有的是以$100不到來出清… 69書店則是全面$99出清中…不過,要找有關日語檢定方面的書; 還是得從網拍上著手,69書店剩下來的書就少很多了(有也是3、4級的書) 小弟日前又多入手了兩本: 左邊的《日檢1級單字速成》是從網拍上以$299含運購得; 右邊的《打電話說日語》從是在69書店看到,覺得還不錯就買的。 ![]() 《日檢1級單字速成》中可以發現日檢1級所考與著重的單字與其他級數差異很大! 幾乎全是漢字形式單字,如:愛想、設定、非難 並帶有少量片仮名外來語。 對於以中文為母語的我們來說,似乎容易的多? 《打電話說日語》內容對話是蠻簡單的, 不過有些比較特殊的電話時用語倒是可以增進不少見識。 話說…剛剛又看到不少動畫字幕組在徵聽譯, 像:SOGO字幕団要求日檢2級或以上、#CHAT RUMBLE#則要求日檢1級。 雖然小弟我日檢2級是過了… 自己有空的話,也是滿有意願來幫忙聽譯~ 不過自覺自己的日語聽力還是非常弱囧 而且,就小弟我看日檢考題的感覺~ 就算是日檢1級過的朋友,也不一定真的能勝任聽譯的工作。 總而言之,日檢只是一種日本語語言能力有一定程度的證明而已~ 跟你日本語有多溜多強,實在是關係不大。
__________________ | ||
| | |
| | #28 | ||
| 風来坊 註冊日期: 2001-04-30 住址: HiNet 4M/1M
文章: 10,381
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
目前小弟看到不少字幕組的翻譯義工, 我都覺得相當地專業! 不過也看到不少那種根本就是聽譯錯了、 或自己聽不懂卻從上下文猜測可能句子硬塞的翻譯… 另外,最常見的應該就是翻錯同音或音近的字了吧~ 只能說,翻譯是門大學問! 已經不是你日文強不強的問題了…
__________________ | ||
| | |