[問題]日語四級檢定 - 第3頁 - PCZONE 討論區

返回   PCZONE 討論區 > ▲ -- 網 路 生 活 分 享 區 > -- 閒 話 家 常 灌 水 版


PCZONE 討論區



通知

-- 閒 話 家 常 灌 水 版 上 面 那 些 硬 梆 梆 的 專 業 話 題 插 不 上 話 ?? 那 就 來 這 邊 就 你 周 遭 網 路 上 或 生 活 上 的 話 題 來 哈 拉 一 下

あなたの家に行く

四級測驗較不適合亞洲地區的學習者。

如果不是為了測驗,琥珀是希望於書寫漢字時,能依照新的漢字標準,以及 Unicode 定義的共享漢字,寫出「正確的」漢字。少數的日文教學書籍,並不會使用常見的日文字型來排版印刷,造成進階學習者的困擾。

回覆
風来坊
回覆: [問題]日語四級檢定
引用:
作者: 琥珀 觀看文章
四級測驗較不適合亞洲地區的學習者。

如果不是為了測驗,琥珀是希望於書寫漢字時,能依照新的漢字標準,以及 Unicode 定義的共享漢字,寫出「正確的」漢字。少數的日文教學書籍,並不會使用常見的日文字型來排版印刷,造成進階學習者的困擾。
為什麼日検四級不適合亞洲地區的學習者?

什麼又是「新」的漢字標準?

還沒有看過有用到不常見的日文字型來排版印刷的日文教學書籍,
我倒是不會去買註「羅馬拼音」的書…看了就覺得很亂囧
不過,這類會註「羅馬拼音」的書…通常都是寫給日文初學者的較多。
回覆
風来坊
回覆: [問題]日語四級檢定
老媽跟同事說我日検2級過了的事…
該位同事是以前自己去上日文補習班後,考過日検1級的…
叫老媽問了我一個字,就是日文漢字中的「起」來的「起」怎麼寫?
沒想到我一直誤以為與中國字長一樣的「起」中間的「巳」是沒有黏起來的「己」才對OTL

結論是,老媽同事是說日検1級難的部份反而是漢字上囧
以中文為母語的受験者反而會比較吃力…

PCZONE上好像也打不出來這個字囧

總之、努力一下…今年底來報考日検1級看看吧!

此篇文章於 2008-03-10 11:36 PM 被 lenbo 編輯。.
回覆
あなたの家に行く

依據統一碼標準,「起」是中日韓共享,視為相同的一個字,只是文字外觀可以不同。

長期下來學日文,許多人都看慣了印刷體,忽略了書寫體。其實書寫體比較適合初學者,就像以前學習中文一樣,習字本的文字還是以書寫體為依據。不過,現在應該不會這樣做了,因為文字的電腦化、數位化,會讓這些書寫體愈來愈少出現,頂多是出現電腦程式設計的書寫體。
回覆
風来坊
回覆: [問題]日語四級檢定
今天陪老妹逛書街時,順便想找幾本有關日檢的書來看看~
沒想到以前常買的「三思堂」出版社的書全找不到了!
不曉得是不是倒掉了?真可惜~我覺得這家出的書都蠻不錯的說!
最後只買了一本《日本語能力測驗考古題1級》

圖中上面三本全是三思堂出版的書(其實幾乎沒什麼在讀啦…)
圖左下是去年為了考2級時所購入(不過也只練習寫了一點點而已)
話說…一般市面上要找有關1級的書,還真的很少也!
難道考1級的人,一定要去補習班才考得上?
回覆
風来坊
回覆: [問題]日語四級檢定
小弟滿喜歡的日本語自修書出版社「三思堂」確定倒閉了OTL
應該是太衝的關係吧?幾乎每本書都有出含CD或mp3的版本…
又,台灣的日本語學習較傾向於上補習班或學校授課~
含CD或mp3的版本售價又太高,造成滯銷…以致於造成成本負擔不了吧?

目前「三思堂」的書僅可在網拍及69書店找到。
網拍方面,有些開價是含CD版本約$300左右;有的是以$100不到來出清…
69書店則是全面$99出清中…不過,要找有關日語檢定方面的書;
還是得從網拍上著手,69書店剩下來的書就少很多了(有也是3、4級的書)

小弟日前又多入手了兩本:
左邊的《日檢1級單字速成》是從網拍上以$299含運購得;
右邊的《打電話說日語》從是在69書店看到,覺得還不錯就買的。


《日檢1級單字速成》中可以發現日檢1級所考與著重的單字與其他級數差異很大!
幾乎全是漢字形式單字,如:愛想、設定、非難
並帶有少量片仮名外來語。
對於以中文為母語的我們來說,似乎容易的多?

《打電話說日語》內容對話是蠻簡單的,
不過有些比較特殊的電話時用語倒是可以增進不少見識。

話說…剛剛又看到不少動畫字幕組在徵聽譯,
像:SOGO字幕団要求日檢2級或以上、#CHAT RUMBLE#則要求日檢1級。
雖然小弟我日檢2級是過了…
自己有空的話,也是滿有意願來幫忙聽譯~
不過自覺自己的日語聽力還是非常弱囧
而且,就小弟我看日檢考題的感覺~
就算是日檢1級過的朋友,也不一定真的能勝任聽譯的工作。
總而言之,日檢只是一種日本語語言能力有一定程度的證明而已~
跟你日本語有多溜多強,實在是關係不大。
回覆
無女友的人生34年
回覆: [問題]日語四級檢定
引用:
作者: lenbo 觀看文章
而且,就小弟我看日檢考題的感覺~
就算是日檢1級過的朋友,也不一定真的能勝任聽譯的工作。
要是像"再見!絕望先生"那種還要把畫面上的字及典故等一一翻出來就更難了.

且有些涉及到專業知識的, 還要了解那領域的東西才翻得好.
回覆
風来坊
回覆: [問題]日語四級檢定
引用:
作者: ellery 觀看文章
要是像"再見!絕望先生"那種還要把畫面上的字及典故等一一翻出來就更難了.

且有些涉及到專業知識的, 還要了解那領域的東西才翻得好.
目前小弟看到不少字幕組的翻譯義工,
我都覺得相當地專業!

不過也看到不少那種根本就是聽譯錯了、
或自己聽不懂卻從上下文猜測可能句子硬塞的翻譯…
另外,最常見的應該就是翻錯同音或音近的字了吧~

只能說,翻譯是門大學問!
已經不是你日文強不強的問題了…
回覆
無女友的人生34年
回覆: [問題]日語四級檢定
引用:
作者: lenbo 觀看文章

只能說,翻譯是門大學問!
已經不是你日文強不強的問題了…
還有翻譯研究所呢.

此篇文章於 2008-03-27 09:52 PM 被 ellery 編輯。.
回覆
風来坊
回覆: [問題]日語四級檢定
引用:
作者: ellery 觀看文章
還有翻譯研究所呢.
台師大翻譯研究所還是著重在於中英文的樣子…

回覆


類似的主題
主題 主題作者 討論版 回覆 最後發表
[問題] windows元件精靈 問題 nichosal -- HELP ME 電 腦 軟 硬 體 急 救 版 1 2010-02-17 02:55 PM
[問題] Vista x64 上安裝 Vmware 的 TCP/IP 問題 kevinkom -- 網 路 技 術 版 4 2010-02-11 05:09 AM
[問題]急!!WINXP Home 問題!!!! keithtsoi -- Windows 討 論 版 3 2002-07-29 11:56 PM
問題 84301110 -- 電 腦 硬 體 討 論 版 2 2001-12-19 10:07 PM
問題 ICHIRO -- 多 媒 體 討 論 版 0 2001-04-29 01:30 PM






 XML   RSS 2.0   RSS 
本站使用 vBulletin 合法版權程式
站務信箱 : [email protected]

本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。