會員 | 好文章~~提醒我們發問的技巧 |
回覆 |
訪客 | ㊣㊣㊣ ㊣好㊣ ㊣㊣㊣ |
回覆 |
一般會員 | 整篇文章都很不錯, 也有助於我下次提問的品質. 不過....如果你不是美語母語國家的人, 又偶爾會上美語系的論壇, 也許就會發現這裡面少部分說法未必是公道的... 英文是很有深度的語言, 何況論壇所用的未必是傳統英文, 不是當地人, 往往想把欲表達的意思說出來都很累了, 何況要去顧及語法, 甚至是語意 至於拼寫, 標點大小寫, 除非特殊情況, 倒是不難寫正確. 能弄清兩者的分別? 試問如何分別哪個是粗心的寫作者( 用詞不當, 語法錯誤)? 哪個是半文盲? 又哪個是外國人(拼寫和語法上的小錯)? 呵呵.. 可能我的英文程度太差了吧.. |
回覆 |
會員 | 謝謝你的提醒 身為初學電腦的我,真的很需要像你們的人來幫助和提點。 這個世界不問報酬的人也實在不多。 |
回覆 |
| 回覆: 謝謝你的提醒 引用:
| |
回覆 |
Ayu ready! | 這也是一門深奧的學問啦,好的問法會讓人想幫你和對你有好映象 |
回覆 |
會員 | 感恩~~讓我上了一堂寶貴的課 |
回覆 |
會員 | yabe 多虧了這篇文章也要感謝bx2aa這位仁兄 讓我了解到這部份的知識知道了問題也是個很有深度的一門學問,這篇文章讓我又想到了一件事,在回覆的時候也應該多想想才對.不知道大家是否也是這樣想呢 |
回覆 |
會員 | 回覆: [轉貼] 提問的智慧 提問的智慧英文版 -- How To Ask Questions The Smart Way目前已經更新到了3.3 版, "How To Interpret Answers" 那一段經典又傳神的文字(RTFM 與 STFW:如何知道你已經搞砸了), 實際上也是在提醒高手們, 多提供一點訊息或網址又不會少一塊肉, 而不是單方面要求提問者接受 "千錯萬錯, 助人者絕對沒錯" 的觀念, 那樣只會讓提問者挫折更深 While just muttering RTFM is sometimes justified when replying to someone who is just a lazy slob, a pointer to documentation (even if it's just a suggestion to google for a key phrase) is better.小弟之所以會尋找這篇文章, 是因為想學習如何優雅(幽默)的使用 "RTFM" & "STFW" 這樣的文字, 又不流於低俗, 而且不令人反感, 作者不但功力深厚, 而且英文造詣頗佳, 您可別以為這是廢話, 話人人會說, 作文可就不一定, 小弟作文一向不佳, 看倌請多擔待 提問的智慧Revision 3.1 中文版 此篇文章於 2007-01-10 04:20 PM 被 FYI 編輯。. |
回覆 |
會員 | 回覆: [轉貼] 提問的智慧 講的真讓人感到過癮 真是搔到癢處 媳婦不必怨婆婆 新兵無需怕老兵 把這篇看完就應該有心得吧 |
回覆 |
|
類似的主題 | ||||
主題 | 主題作者 | 討論版 | 回覆 | 最後發表 |
請問這篇"提問的智慧"可以轉貼嗎? | kulo | -- HELP ME 電 腦 軟 硬 體 急 救 版 | 2 | 2004-10-23 03:18 PM |
提問的智慧 | ericlien | -- HELP ME 電 腦 軟 硬 體 急 救 版 | 0 | 2004-09-23 09:51 PM |
[轉貼]Say When | b0913 | -- 網 路 [ 佳 作 / 奇 文 ] 欣 賞 版 | 0 | 2002-08-02 02:41 PM |
[轉貼] | Crazy-Chris | -- 閒 話 家 常 灌 水 版 | 1 | 2002-02-08 03:57 PM |
XML | RSS 2.0 | RSS |
本論壇所有文章僅代表留言者個人意見,並不代表本站之立場,討論區以「即時留言」方式運作,故無法完全監察所有即時留言,若您發現文章可能有異議,請 email :[email protected] 處理。