2008-03-27, 12:00 AM
|
#28 |
| 風来坊
註冊日期: 2001-04-30 住址: HiNet 4M/1M
文章: 10,384
| 引用:
作者: ellery
要是像"再見!絕望先生"那種還要把畫面上的字及典故等一一翻出來就更難了.
且有些涉及到專業知識的, 還要了解那領域的東西才翻得好.
| 目前小弟看到不少字幕組的翻譯義工,
我都覺得相當地專業!
不過也看到不少那種根本就是聽譯錯了、
或自己聽不懂卻從上下文猜測可能句子硬塞的翻譯…
另外,最常見的應該就是翻錯同音或音近的字了吧~
只能說,翻譯是門大學問!
已經不是你日文強不強的問題了…
__________________ |
| |