觀看單一文章
舊 2008-03-27, 12:00 AM   #28
lenbo
風来坊
 
lenbo 的大頭照
 
註冊日期: 2001-04-30
住址: HiNet 4M/1M
文章: 10,384
lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者lenbo 已經是前無古人後無來者
回覆: [問題]日語四級檢定

引用:
作者: ellery 觀看文章
要是像"再見!絕望先生"那種還要把畫面上的字及典故等一一翻出來就更難了.

且有些涉及到專業知識的, 還要了解那領域的東西才翻得好.
目前小弟看到不少字幕組的翻譯義工,
我都覺得相當地專業!

不過也看到不少那種根本就是聽譯錯了、
或自己聽不懂卻從上下文猜測可能句子硬塞的翻譯…
另外,最常見的應該就是翻錯同音或音近的字了吧~

只能說,翻譯是門大學問!
已經不是你日文強不強的問題了…
__________________
lenbo 目前未上線   回覆時引用此篇文章