Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談





頁 : 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

FLY
2008-04-13, 09:00 PM
用 FLY 這個ID 的身份來碎碎唸 (非文章內容的第一人稱身份)~
發現自己這篇連載文章的"點閱率" 累積至今也破兩萬了~
回應率卻"趨近"於零~ 我無法知道這篇連載文章的接受度到底如何~
到底有拿些部分的 觀念描述 是有討論空間的地方~
因為沒有回應~ 所以一直到是 用土法煉鋼式的摸索 + 有限英文程度的
GOOGLE 來拼湊"我想要的答案" 但因為太多的文件看不懂 無法消化成我想要的答案 所以這篇連載的也很不固定~
曾經 想過要不要在 老地方 OIKOS MIBILE01 等 蘋果玩家聚集的討論區發表這篇連載 也順便問問題 ~但又怕 我的文字風格 會被站方
砍文砍帳號 所以遲遲沒有在這些討論區 註冊帳號~
唉~~~~~~




琥珀
2008-04-13, 09:42 PM
對於想用或正在用 Mac OS 的使用者,除非想成為系統方面的專家,琥珀是覺得「會用就好了」。

最近一年多,Mac OS 的操作、教學書籍確實變多了,而自己也翻閱了好幾本。以初學者的態度,仔細閱讀。內容主要都是基本操作觀念,並且用 Mac OS 享受數位生活,至於其餘細節的東西幾乎都是點到為止,所以像是指令行之類的東西,基本上是很少看到的。

看到最後,琥珀的結論是,對於已經習慣視窗系統的用戶,幾乎沒有用 Mac OS 的動機、必要,大都還是以測試、嚐鮮、表演、玩樂的心態,認識、研究這個系統,而平常的依靠仍舊是視窗系統。在台灣,如果想成為 Mac 專家,可以多看一些以 Mac 內容為主的部落格,以及參加由網友發起的 Mac 同好會,認識彼此,交換心得,以 Mac 會友。

FLY
2008-04-25, 06:36 PM
對於想用或正在用 Mac OS 的使用者,除非想成為系統方面的專家,琥珀是覺得「會用就好了」.....。

多謝 琥珀 的捧場~

FLY
2008-04-25, 06:37 PM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充44

關於 MacOSX 的名稱辨別(個人帳號ID,Hostname,工作群組名稱,等等)的少爺
個人理解

先以個人用或家用的MsWindows XP pro sp2繁體中文版的環境為例,以下是少爺
的理解。
現在用的這一台電腦主機的名子就是指:
(桌面)我的電腦\系統\系統內容\電腦名稱\"完整電腦名稱"。
若點選了視窗內的"變更"按鈕,則可以在新視窗的"電腦名稱"下方的欄位中,重
新輸入一個"完整電腦名稱"。完成設定後進入"命令提示字元"模式,輸入指令
hostname,也可以查詢到"完整電腦名稱"。在 開始功能表\說明及支援\搜尋
hostname 字眼,可以查詢到"Hostname"這個指令的說明,在這裡將"完整電腦名稱"
取名為"Girls-PC"來測試。

少爺因此推斷在MsWindows XP pro sp2繁體中文版,所謂的"完整電腦名稱",
"電腦名稱","Hostname"這三個詞彙都是指"這台電腦主機的名子"。 而
我的電腦\系統\系統內容\電腦名稱\"電腦描述"則是可輸入也可不輸入。在此將
"電腦描述"取名為"公主的電腦"來測試。工作群組則命名為"GIRLS"來測試。
接下來點選桌面上的"網路上的芳鄰"圖示,在"網路上的芳鄰"視窗內,檢視\詳細資料
,有四個欄位"名稱""電腦""註解""網路位置"。
名稱:"共享資料夾的名稱"(位於"這台電腦主機的名子")
註解:該共享資料夾在網址列上所呈現的路徑格式。
電腦:"電腦描述"("這台電腦主機的名子")
網路位置:請自行在Windows XP內建的"說明及支援中心"內查詢"網路位置"字串,內容好複雜!

然後點選視窗左側"網路工作"區塊的"檢視工作群組"項目,會將已經加入工作
群組"GIRLS"之下的所有主機列出。
檢視\詳細資料有兩個欄位:
名稱:"電腦描述"("這台電腦主機的名子")
註解:"電腦描述"

再來進入MacOSX系統吧!這裡以MacOS10.4.11的全新安裝的環境為範例,10.4光
碟安裝,完成安裝後,系統一開始自動進入的設定畫面。
在"選擇你的鍵盤"選項,選擇"繁體中文"。
輸入法:自行選一個中文輸入法。
輸入您的APPLE ID:可略過。
註冊資訊:可略過。
建立您的帳號:
建立您的使用者帳號:
名稱:台北OSX10411(這裡用的範例名稱"台北OSX10411"有中文英文與數字。)
簡稱:10411
這將會被當作您的個人專屬檔案夾名稱使用且無法被變更。
(這是MacOSX安裝畫面的文字說明)
若在"名稱"欄位內輸入中文,輸入完後按TAB鍵到"簡稱"欄位, 預設會將名稱的
中文轉為英文拼音並自動填入,"簡稱"這個欄位無法輸入中文,少爺就將拼音字
母拿掉,只剩"10411"數字字樣。完成後出現"正在建立您的帳號"提示字樣。
真正進入系統桌面的畫面後,工具程式/目錄存取.APP"服務"項目,勾選"SMB/CIFS"
欄位,並點選下方的"設定",在"工作群組"欄位輸入"GIRLS"就可以加入少爺前
面所設定的MsWindows工作群組了。
再來看看剛剛的命名有些什麼效果,少爺查到了五個部分,分別是:
Finder.app,終端機.app,系統描述.app/軟體,系統偏好設定.app/共享,
在畫面左上角藍蘋果圖示的下拉選單最後一個項目是,登出-帳號的名稱。

Finder.app/偏好設定/一般/ 選取{打開新的視窗時會顯示"電腦"}。
Finder.app/偏好設定/側邊攔/ 勾選"電腦"。
完成設定後,在Finder的側邊攔最左上方的電腦主機圖示旁,會看到
{"台北OSX10411"的 Power Mac G4}字樣(Power Mac G4 是少爺現在這台主機的
硬體規格,不同的主機應該有不同的字樣),在側邊攔中間有一個房屋圖示,並
在右側標示"10411"字樣。

開啟 終端機.app,在提示字元顯示的字樣為{taibeiosx10411de-power-mac-g4:~10411 $}
,少爺根據MsWindows命令提示字元的操作經驗,也試著在終端機視窗輸入指令
hostname,居然也有回應,回應的字串為"taibeiosx10411de-power-mac-g4.local"。

開啟 工具程式/系統描述.app/ 選擇內容"軟體"項目,列出的資訊其中有:
電腦名稱:"台北OSX10411"的 Power Mac G4
使用者名稱:台北OSX10411(10411)

開啟系統偏好設定.app/ 點選"共享"圖示,進入"共享"設定畫面。
第一個欄位是可以修改的。電腦名稱:"台北OSX10411"的 Power Mac G4
在您區域子網路上的其他電腦可以透過taibeiosx10411de-power-mac-g4連接您的電腦
(這是MacOSX共享設定畫面的文字說明)

旁邊有個"編輯"按鈕,點選後:
使用此名稱來從您區域子網路上的電腦連接此電腦(這是MacOSX共享設定畫面的文字說明)
本機主機名稱:taibeiosx10411de-power-mac-g4.local (.local之前的字樣可以修改)

在共享/服務 勾選啟動"windows 共享"。

然後少爺在重新啟動Finder後發現,如果修改有包含".local"字樣的"名稱",整
個圖形介面的名稱不會跟著變更,但如果修改了共享設定畫面的"電腦名稱",則
".local",字樣之前的字串也會跟著變更。

還真是有點亂~少爺由以上情境推斷:
MacOSX系統安裝流程的"建立您的帳號"頁面,其中"建立您的使用者帳號":
名稱:指的就是hostname(終端機),電腦(Finder),電腦名稱(系統描述.app),
電腦名稱(系統偏好設定.app/共享),螢幕左上角選單列藍蘋果圖示"登出"項目
,也就是建立一個主機的名子。

簡稱:指的就是$字符號前一個字串(終端機),房屋(Finder),使用者名稱(系統描述.app:夸號內字串)
,也就是建立使用者的帳號名稱。

然後少爺發現MacOSX會自動在圖形介面的Finder,系統描述.app,系統偏好設定.app/共享,
自動加上{"(主機的名字)"的(硬體規格)}字樣,因為現在是繁體中文介面模式,所以會出現
中文字串。可是在終端機模式或區域網路名稱的辨識時,又無法接受中文,導致原先的中文
命名會變成拼音或亂碼甚至被忽略。

再來根據以前的文章段落,少爺啟動了系統最高權限的"root"帳號。重新登入系
統,在登入畫面要填入的項目有兩個,分別是:

----------------------------------------------------------------------
名稱:這裡少爺終於摸索出來了,原來使用者可以在這裡輸入"名稱(主機的名字或電腦名稱)"
,"也可以"輸入"簡稱(使用者的帳號名稱)"
密碼:這就不用解釋了吧。
----------------------------------------------------------------------

也就是說以最高權限帳號登入系統時,名稱的欄位可以輸入"system administrator"
,也可以輸入"root(簡稱或房屋圖示的名字)"
以最高權限帳號登入系統後,少爺發現一個狀況,就是終端機.app的"hostname"
,Finder的側邊欄"電腦"圖示,系統偏好設定.app/共享的"電腦名稱",
系統描述.app/軟體/電腦名稱,還是一樣都是之前的台北OSX10411。
可是,系統描述.app/軟體/使用者名稱,變成了"System Administrator (root)"
螢幕左上角選單列藍蘋果圖示"登出"項目,變成了"System Administrator"

少爺查詢 系統偏好設定.app/帳號 發現多了一個帳號:
名稱:system administrator
簡稱:root

整個讓少爺混淆了,到底哪個是哪個?於是少爺開始想一套自圓其說的解讀方法
,少爺推想:

----------------------------------------------------------------------
在MacOSX的環境下,全新系統安裝完後的第一步就是建立帳號,而這個帳號有
"兩個"命名欄位,分別要輸入"名稱"與"簡稱"。
這個"名稱"欄位也會被系統預設當成"主機的名字(Hostname)"。
而"簡稱"這個欄位,會被系統預設當成一個登入系統的帳號名稱。
----------------------------------------------------------------------

全新安裝完,建立好主機的名字後,若要改主機的名字,要另外去 系統偏好設定.app/共享/"電腦名稱"
的欄位修改。如果建立了第二個新的帳號(包含名稱與簡稱)新的帳號的名稱並不
會在新的帳號登入系統後,置換主機的名字,所以新的帳號的"名稱",會呈現在
螢幕左上角選單列藍蘋果圖示"登出"項目,以及 系統偏好設定.app/帳號。而新
的帳號的"簡稱"則呈現在Finder側邊欄的房屋圖示,終端機.app $字符號前一個
字串。

以上是少爺的推想,少爺還沒有找到能夠看得懂的文件,來證明自己的推想是正
確的。少爺覺得MacOSX的整體介面設計很不統一,只不過是一個主機名稱與使用
者帳號,為什麼在整個系統的各個操作與資訊顯示介面,表現方法都不同,造成
使用者混淆。

既然推論出了主機名稱與使用者帳號的呈現效果,也如前所述,完成了區域網路
的設定,那接下來就與MsWindows做區域網路相連吧。在MsWindows XP pro sp2
繁體中文版平台上,假設"網路上的芳鄰"相關驅動程式與通訊協定都已經安裝妥
當,點選桌面\網路上的芳鄰圖示,以詳細資料的模式來檢視,並且在資料夾選項
中,將顯示隱藏檔與相關資訊的相關功能全部開啟,應該會出現如下的資訊:

名稱 10411(位於osx10411-power)
註解 \\osx10411-power\10411
電腦 Osx10411-power
網路位置 近端網路

如果點選"檢視工作群組電腦"則會出現:

名稱 ____Power Mac G4(位於osx10411-power)
註解 ____Power Mac G4

點選"10411(位於osx10411-power)"或" ____Power Mac G4(位於osx10411-power)"
出現"連線到osx10411-power-mac-g4.local"視窗,詢問使用者名稱與密碼,在
使用者名稱的部份,可以輸入在MacOSX平台上該帳號的名稱或簡稱,兩種都可以
,完成輸入並密碼正確後,就可以進入該帳號"簡稱"的檔案夾內,存取檔案了。

看倌可能會想到,這幾乎是該帳號下整個家目錄都被分享成可以存取,有沒有什
麼方法可以像純粹MsWindows平台區域網路的"網路上的芳鄰",可以只分享某一
個檔案夾,而且不用再經過輸入帳號密的麻煩步驟。有一個的贊助軟體 SharePoints
以圖形化的方式輔助使用者。設定MacOSX內建的smb套件,就可以達到這個需求,
至於SharePoints完整的使用流程,少爺還在傷腦筋中。

在MsWindows平台上,少爺想試著尋找"電腦描述"的命令提示字元版指令(就像
"完整電腦名稱"相對於指令"hostname"),可是GOOGLE了老半天就是找不到。
在MacOSX平台上,少爺想試著尋找查詢登入帳號名稱資訊的終端機指令,可是
就是不會找。扼腕~
少爺還有一點困惑的地方,一個帳號中"簡稱"的欄位,使用情境很清楚,就是一
個登入的帳號,也是一個家目錄的目錄名稱。可是"名稱"這個欄位到底實質用處
再哪?少爺歸納不出來。

參考連結

桃園縣大勇國民小學校內電腦命名方法與原則
http://2003.typs.tyc.edu.tw/typs/name_pc.htm

如何在 Windows XP 或 Windows Server 2003 中變更電腦名稱、加入網域以及新增電腦描述
http://support.microsoft.com/kb/295017/zh-tw

電腦描述會出現在 Windows XP 電腦名稱之前
http://support.microsoft.com/kb/330193/zh-tw

FLY
2008-04-27, 04:41 PM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充45

關於字號數的大小與像素的多寡的一些發現

少爺發現,在螢幕的呈現上,用MacOSX內建的TextEdit輸入一個18pt(字級18 or
18號 or 18點 or 18point)大小的"國"字,與MsWindows內建的WordPad輸入一個
18pt大小的"國"字,好像比較起來大小不太一樣,於是少爺決定測試比較看看,
少爺使用的螢幕為19吋的LCD,比例為5:4,採用原生解析度1280X1024,螢幕有兩
個輸入端子,DVI端接MsWindows XP pro SP2繁體中文版PC,D-SUB端接MacOSX 10.3.9
的PowerMac G4主機螢幕上有個按鈕,可以輕易切換兩個輸入端。
首先少爺採用TW-Sung-95_1_4.ttf,這個字形檔的介紹以前的段落有提過,是中
華民國政府的官方出版品,少爺選了這個字型檔內的"國"字來當作比較的基準。

在MsWindows PC的部分:
少爺將輸出解析度調整成1280X1024,色彩品質32位元,顯示DPI設定成120DPI,
監視器螢幕更新頻率60赫茲。
計算像素的軟體,少爺使用Magical Glass 2.0.0.2 版,記得在右鍵選單的Plug-Ins
項目要選擇Grid,在Settings項目中,Zoom調整成8.0。
然後開啟WordPad輸入一個"國"字,字型使用全字庫正宋體,字體大小設定為18pt
。啟動Magical Glass的放大鏡功能,計算"國"字的"像素"數,少爺發現"國"的寬
度佔了27個像素,高度也佔了27個像素,少爺用滑鼠點選並將"國"字反白之後再
算一次,發現若包含了反白的空間,則寬度佔了30個像素,高度佔了40個像素。

在MacOSX 10.3.9的部分:
少爺將輸出解析度調整成1280X1024,千萬種顏色,顯示器更新頻率60Hertz,
MacOSX圖形介面,沒有DPI值的相關設定欄位。
計算像素的軟體,少爺使用Xcode開發套件裡頭附的一個小軟體"Pixie",位在
/Developer/Applications/Graphics Tools/目錄下。
然後開啟TextEdit輸入一個"國"字,字型使用全字庫正宋體,字體大小設定為
18pt。啟動Pixie,設定preferences,將magnification factor調整成8x,在
Pixie主視窗的左上角,綠燈號點選一下,讓視窗變大一點。
然後移動滑鼠到"國"字上,查看像素的多寡,發現"國"字的寬度佔了17個像素,
高度也佔了17個像素,少爺覺得怪怪的,於是用滑鼠點選並反白"國"字,然後發
現被反白後的"國"字,包含反白的空間,寬度佔了18個像素, 高度佔了22個像
素。

由以上的驗證比較,不知是否就是,雖然pt大小值一樣,可是在視覺上兩種平台
的字體大小不同的原因?
少爺因此推測,蘋果系統的作法,為盡可能做到設定為多少pt的文字大小,就會
佔去多少像素的畫面空間,因為文字pt數=畫面圖形的像素(pixel)。所以對於
電腦2D點陣美工繪圖與文字排版產業的工作者而言,會比較容易計算出版品畫面
的配置。可是這就苦了終端的電腦畫面的閱讀者,因為字體都很小,看了很傷眼
。而且蘋果公司也不太在乎使用象形文字系統的亞洲市場,因為拼音文字每個字
母的筆劃都很少,所以雖然字體小,但不難辨識,而筆劃很多的象形文字,一旦
字體小,就很難辨識了,尤其對年長者來說,看的更是吃力。
反而微軟有兼顧到使用象形文字系統的亞洲市場,而且完全以終端電腦使用者為
導向,以每個象形文字都能大而且清楚的顯示在螢幕上為主,所以系統後端就會
有一些數學計算,一個12pt的象形字,會跟著電腦使用者調整的dpi數而放大或縮
小,以符合使用者的視覺需求。不過這就苦了電腦2D點陣美工繪圖與文字排版產
業的工作者,因為他們得花時間去計算稿件版面的配置,一份產出的電腦稿件,
在不同MsWindows主機的環境,可能螢幕上呈現的效果與輸出列印的效果都不同。

少爺的感想是,台灣的電腦使用者都已經看習慣了微軟所定義的12pt的字,而這
所謂12pt的字,在MsWindows的環境預設有96dpi與120dpi兩種大小,而大部分的
電腦使用者已經習慣了96DPI的大小,長年下來如果跨了別的平台,對於別的平台
所顯示的12pt大小,就會一整個不適應了,反而可能還會認為別的平台的12pt字
大小比例不對。
少爺到目前為止,都無法找到任何少爺看得懂的微軟或蘋果官方文件,能證明少
爺的推論是否正確。

參考連結

Magical Glass - free computer screen magnifier!:
http://freestone-group.com/magical-glass/

Pixie--Xcode
相關連結以前的段落有提過,去蘋果官網找。

从Windows的角度看Mac OS X上的软件开发兼谈跨平台开发的一些可行方向 , CSDN 新闻:
http://news.csdn.net/n/20080328/114704.html
其中有個段落 图形作业环境的差异:绘图系统 很值得參考

私の秘密:[轉錄] 字型尺寸採用 pt 或 px? - yam天空部落:
http://blog.yam.com/sugihara/article/11951419
要花點腦筋計算一下

CSS长度单位:px和pt的区别
http://www.cnblogs.com/chinhr/archive/2008/01/23/1049576.html
值得參考

點 (印刷) - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/點_(印刷)

Point (typography) - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Point_(typography)

像素 - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/像素

Pixel - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel

dpi - Wikipedia:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Dpi

Dots per inch - Wikipedia, the free encyclopedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dots_per_inch

Font-Size Samples by piaip:
http://140.112.30.28/~piaip/fontsize/
台灣進階電腦玩家 piaip 做的字體大小測試心得文件

Toward a standard font size interval system
http://style.cleverchimp.com/font_size_intervals/altintervals.html


以上這麼多文件,少爺也都還沒有全部都看熟,太多了,根本就是在算數學~(>_<) 

nory
2008-05-19, 10:04 PM
別灰心
至少我都會不定時的來這邊吸收一下知識
要加油唷~

說真的你可以整理整理弄一本書了呢
:fd:

FLY
2008-05-19, 10:59 PM
別灰心
至少我都會不定時的來這邊吸收一下知識
要加油唷~
說真的你可以整理整理弄一本書了呢


多謝 nory 的捧場.

下一次的段落 我想嘗試來 解讀 字元面板 這個功能
真的好複雜阿 網路上 以及系統內建的有關 字元面板
的繁體中文 現成的說明資訊 趨近於零 所以我還是得
自己摸索.
至於製作成完整的冊子 還挺遙遠的說 因為還有太多
的 一般使用者應用 問題 我找不到解決方案 與 解讀的
方式 這些 一般使用者應用 問題 都是已經在
mswindows繁體中文版平台上已經有解的 但是 在macosx
平台上 我解決不了 至於 有哪些 一般使用者應用 問題
請參考以前的段落 有一篇專門集中我尚未找到解決方案的
問題敘述.
我發現 Mobile01 我愛吃蘋果 討論區 的一堆提問
都是 本篇連載 曾經嘗試解讀過的內容 如果 那些提問者
有學會 用 google查詢關鍵字的話 就可以找到這篇連載
也就可以省下許多網路資源了.

FLY
2008-05-24, 11:33 AM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充46

輸入介面,字元面板,字型,輸入法框架軟體的一些發現

在開始之前,先假設各位在當初安裝作業系統時,已經把安裝光碟內所有內建的
字型檔都安裝過了。以前的段落都有提過網路上一些免費的中英文字型檔來源,
也都照著抓下來並安裝起來。讓系統盡可能的支援在世界各國,已經被開發出來
的,可在電腦上顯示的所有拼音文字或象形文字。
在此以MacOS10.4.11版為例。從事社會科學類工作的電腦使用者,使用電腦製作
並列印一份文件時,可能會有一種需求,就是會在同一分文件內,輸入世界各國
的文字,這個文字可能是拼音文字,也可能是象形文字(在電腦系統上說不定有
第三種類型,但少爺不是電腦文字編碼方面的專家)。此時根據 系統偏好設定/國際設定/輸入法/
的內容,輸入世界各國文字的方法(輸入類型)有三種,分別是:
輸入法框架軟體(Input Method),鍵盤(Keyboard),操控板(Palette)。
輸入法框架軟體(Input Method):最典型的就是像繁簡體中文這類的象形文字,
需要複雜的組字過程,所以需要透過輸入法框架軟體組字,選字並出字。
鍵盤(Keyboard):拼音文字像是英文,俄文之類的幾乎都用鍵盤(Keyboard),不
同的拼音文字就會有不同的Keyboard Layout設定。
操控板(Palette):則可以把它當成是,相當於螢幕小鍵盤的功能類型,少爺常
用的兩個內建操控板,分別是字元面板(Character Palette)與模擬鍵盤(Keyboard Viewer)。

接下來先介紹一個非常複雜的操控板,字元面板(Character Palette)。少爺查
了系統內建的輔助說明文件,關於"字元面板"的部份,發現零零散散沒多少內容
,完全"沒有"一個有系統且流程完整的繁體中文說明文件。整個操作流程與體驗
,必須少爺自己從頭開始摸索。反而在MsWindowsXP Pro SP2繁體中文版的同類型
功能內建軟體"字元對應表",雖然 "乍看"之下分類與功能沒有像MacOSX的字元面
板那麼詳細,"字元對應表"所附的繁體說明文件,卻相較之下完整清楚且有系統。
少爺所摸索出的字元面板主要功能,就是字元樣式型態的查詢,以及透過字元面
板尋找到所要用的罕用字元,並選取複製到文書處理軟體中使用,對於第二個功
能,清楚且明確的分類就很重要了。

在字元面板左上角的"顯示"選項中,有好幾種分類,在此介紹少爺有看得懂的部
份。
"羅馬語系"這個分類:
像是英文字母,拉丁文,希臘文之類的拼音文字,還有各種類型的符號。舉一個
例子少爺選取"拉丁文"這個子類別,並在右側視窗點選選取第一個"大寫字母A",
在"字元簡介"中會出現該"大寫字母A"這個字元的完整講法。例如 名稱:LATIN CAPITAL LETTER A 。
至於"相關字元"這個欄位要如何解釋,少爺找不到可以自圓其說的解讀,只知道
其所列出的其他相關字元,在字型樣式上都跟,原先的"拉丁大寫字母A"或"拉丁小寫字母a"
很相似,而點選了其他相關字元,則會出現不同的字元名稱。
在第三個"字體集"欄位中,選取"包含所選字元"則所有已經被匯入"字體簿.app"
並被"字體簿.app"管理且啟用的字型檔中,凡是有包含"拉丁大寫字母A(LATIN CAPITAL LETTER A)
這個字元的字型檔,其"拉丁大寫字母A"的字元字型樣式,就會被列在"字體集"下
方的欄位中,供使用者預覽,使用者可以選取(快按兩次點選)其中一個字元,複
製到正在使用文書軟體編輯中的文件。或著點選字元面板畫面最右下方的一個"插入字體"
按鈕。
下方還有一個欄位,是"所選字體的字型變體",有些字型檔內,會附上一些裝飾
字元,像是一個"大寫字母A" 其字型A的周圍有一個黑色圓圈,或著一個實心的黑
色圓形,中間有一個反白的大寫字母A,等等。所謂的字型變體,就會出現在這
個欄位中,少爺目前為止,發現MacOSX內建的某幾個英文與日文字型,會提供這
類裝飾字元,但是繁體中文語系用的那五個字型檔,卻都只是中規中矩的漢字,
沒有額外能讓使用者驚喜的一些附加字元。這時候就會讓少爺有一種外國的月亮
比較圓的感受,在少爺的印象中MsWindows平台上,微軟產品所包含的日文輸入
法,居然還包含有顏文字的輸入參考文件,這樣一個讓人驚喜的特色。
在羅馬語系所包含的十幾個子分類中,少爺發現,原來MacOSX內建的字型檔如果
全部安裝的話,再加上少爺以前提過的一堆免費與自由的字型檔,其實有一拖拉
庫符號字型可以使用,像是星星,十字,貨幣,點字,等等,以前都完全沒想到
有這麼多已經存在的符號字型可以用來點綴文件。

"日文"這個分類:
選擇日文分類後,有兩個大項子分類,"按照種類"與"按照部首"。先點選"按照種類"
,有20多種子分類,像是片假名,平假名,斯拉夫語系,語音符號等等,還有許
多裝飾字元相關的子分類。再來點選"按照部首",少爺覺得很奇特,日文的分類
居然也提供以中文漢字在用的部首字根分類方式來查詢漢字。少爺比對了日文,
繁體中文,韓文,簡體中文,這四個分類的"按照部首"子分類,以及實體國語字
典書籍的部首索引後,發現一個情境,就是以實體書為例,有些部首會有兩種寫
法,例如部首"心"的另一個寫法是豎"忄"旁,以及左阝"阜"右阝"邑",的偏旁寫
法等等,在簡體中文與繁體中文的"按照部首"分類中,都沒有詳細標示出來,而
是"直接拿掉"第二種寫法,反而日文與韓文分類,都有將第二種部首寫法標示出
來,提供使用者查詢。少爺遇到這種情境,只有一個感想,外國的月亮真的比較
圓,外國人比中國人還注重中文漢字的使用。

"繁體中文"這個分類:
選擇繁體中文分類後,有兩個大項子分類,"按照種類"與"按照部首"。
先點選"按照種類"後,發現子分類跟羅馬語系的"按照種類"分類方法類似,子分
類種類也是不多,值得一提的部分是,語音符號的分類,包含的是注音符號的四
聲(再加上輕聲),也有"漢語注音符號"這個分類。在此少爺又發現一個情境,以
中華民國行政院旗下單位發行的"全字庫正楷體字型檔"為例,裏頭的BOPOMOFO區
塊,還有包含在後來新版注音符號公布後,被取消掉不用的三個發音的字型,可
是在繁體中文分類下的"漢語注音符號"子分類,卻找不到這三個字型,少爺反而
在簡體中文分類內的"按照種類"的"漢語注音符號"子分類中,找到了這三個字型
。該怎麼說呢?對岸大陸的月亮比較圓,簡體中文的分類資料比繁體中文還詳細
還完整。
接下來點選"按照部首"這個分類,少爺看到後的第一個直覺反應是"陽春",如果
是韓文,日文,甚至"全部字元"的"按照部首"分類,會將這些部首字根的"字義"
,以韓文,日文,甚至英文翻譯出來,標示在字根部首旁邊,然而簡體中文與繁
體中文字根部首旁邊,卻是空空如也什麼都沒標示(雖然在台灣成長,受中文教育
的少爺,批評這個部分有點怪怪的,但這是個"感覺"的問題,少爺覺得那塊空間
一定可以收錄些什麼對繁體中文使用者有用的資訊。)。另外就是如同前面提到的
,有些部首會有兩種寫法,但是繁體中文的分類下,都沒有將第二種寫法標示出
來,讓人有事情做一半,就差那麼一點,不太用心的感覺。

"韓文"這個分類:
選擇韓文分類後,有兩個大項子分類,"按照種類"與"按照部首"。
先點選"按照種類",少爺發現也有近20種子分類,跟前面的分類差不多,在加上
一些韓文特有的分類。"按照部首"的部分跟日文分類差不多,不過少爺又發現一
個情境,就是左阝"阜",右阝"邑"的畫面呈現。日文的分類下,左阝"阜"就真的
在框框內偏左,右阝"邑"就真的在框框內偏右,這樣的標示,真是直觀且明確。
然而在韓文的分類下,左阝"阜",右阝"邑"的標示都是在框框內置中,反而會讓
使用者在乍看之下誤以為是系統BUG,標示重複了。繁簡體中文的分類則是更差,
完全不標示。
少爺再一次的讚嘆,外國的月亮真的很圓,日本人會注意到這種小細節的地方。

以上的分類,在點選"按照種類"時所作的分類,少爺到現在還搞不清楚分類的依
據是什麼,因為羅馬語系,日文,繁體中文,韓文,"按照種類"下面的子分類,
都不太一樣,有些有有些沒有。
於是少爺想做一種嘗試將,以上這些分類的標示文字做個整理,移除重複的部份
,看看總共有哪些分類,少爺以土法煉鋼的方式挖到了一個檔案,位在
/System/Library/Components/CharacterPalette.component/Contents
/SharedSupport/CharPaletteServer.app/Contents/PlugIns/*.CharPalettePlugin
/Contents/Resources/zh_TW.lproj/Category_Title.strings 
(*.CharPalettePlugin 代表了羅馬語系,日文,繁體中文,韓文,四個目錄名稱)
將四個localizable.strings整理後得到:

Abbreviations 約分
Arrows 箭號
Box Drawing 製表符
Braille Patterns 點字模式
Crosses 十字
Digits & Fractions 數字與分數
Fullwidth Forms 全長表格
Geometries & Dingbats 幾何與 Dingbats
Math 數學
Math operators 數學運算器
Math & Scientific 數學與科學
Miscellaneous 其他
Parentheses 括號
Small Forms 小型格式
Special Characters 特殊字元
Stars/Asterisks 星星 / 星號
Superscript & Subscript 上標與下標
Units 單位
Units & Abbreviations 單位與縮寫
Bopomofo 漢語注音符號
Currency Symbols 貨幣符號
Dental Symbols 齒音符號
Ornamental Punctuation 修飾標點符號
Phonetic Symbols 語音符號
Punctuation 標點符號
Scientific Symbols 科學符號
Symbols 符號
Digits 數字
Digits/Numerals 數字 / 號碼
Kanji Numerals 漢語數字
Roman Numerals 羅馬數字
Latin 拉丁文
Accented Latin 加重音的拉丁文
Latin Ext. & Diacritics 拉丁 Ext. 與音標
Greek 希臘文
Cyrillic 斯拉夫語系
Hangul 諺文
Archaic Hangul 古老諺文
Hiragana 平假名
Katakana 片假名
Circled Alphabet 帶外圈的字母
Circled Katakana 帶外圈的片假名
Enclosed Digits 帶括號的數字
Enclosed Hangul 帶括號的諺文
Enclosed Hanja 帶括號的漢語
Enclosed Letters 帶括號的字母

少爺不了解的是,這是蘋果公司自己設計彙整出來的分類?還是蘋果公司參考了
某個社會科學文件或標準組織既有的分類法,拿來套用?

"簡體中文"這個分類:
選擇簡體中文分類後,有兩個大項子分類,"按照種類"與"按照部首"。
"按照種類"這個分類中,MacOSX系統採用的是Unicode的分類法,再將Unicode的
分類法的英文專有名詞翻譯成中文。少爺發現使用Unicode的分類法,反而可以找
到一些前面的"按照種類"的分類法所沒找到(或沒分類到)的字元。Unicode的分類
法將會在後面的段落做一個解讀,因為後面的另一個Unicode分類項目比較完整。
"按照部首"的部分,其子分類跟繁體中文一樣。

"全部字元"這個分類:
選擇全部字元分類後,有兩個大項子分類,"按照種類"與"按照部首"。
"按照種類"的子分類,分類方法則像是將世界分成數個地理區塊的文字系統,像
是歐洲文字,非洲文字,中東文字,東亞文字等等,也包含一個符號類的子分類
。"按照部首"的子分類跟繁簡體中文的子分類一樣,而且會將每個部首字根的字
義翻譯成英文。少爺挖到了一個檔案,位置在:
/System/Library/Components/CharacterPalette.component/Contents
/SharedSupport/CharPaletteServer.app/Contents/Frameworks
/CharacterPaletteFramework.framework/Versions/A/Resources/RadicalParts.tiff
這個圖片檔裡頭全是一格一格漢字字根部首的圖形,少爺猜想以上語言分類中,
"按照部首"分類的部首子分類列表,是否就是用程式從這個圖檔一格一格的抓出
來?另外挖到一個純文字檔案,位置在:
/System/Library/Components/CharacterPalette.component/Contents
/SharedSupport/CharPaletteServer.app/Contents/Resources/zh_TW.lproj/
UnicodeCategories_Title.strings
這是"全部字元"的"按照種類"裡頭的所有子分類內容。

少爺也是很想知道"全部字元"的"按照種類"分類法,蘋果公司是自己設計的還是
參考了某個社會科學文件或標準組織既有的分類法,拿來套用?
少爺將每一個子分類都點選瀏覽其包含的字元內容,發現了一個情境,以下的
這些子分類,會有一部分或著全部的字元其位置上,空有編碼位置,與"出現在
名稱欄位的字元英文名稱",卻沒有字元字樣呈現,字元的位置上,會以一個淺
灰色的方框呈現。

Numbers and Number Symbols 號碼與號碼符號
Technical Symbols 技術符號
Musical Symbols 音樂符號
Osmanya 奧斯曼亞文
Shavian 簫伯納文字
Ugaritic 烏加列文
Gothic 歌德文
Old Italic 古義大利文
Linear B 直線 B
Cypriot Syllabary 賽浦雷特字音表

所以少爺得想想看,如何能補足這些有英文字元字樣名稱,卻沒有字元字樣的淺
灰色方塊空間,少爺想到的,就是根據這些分類名稱來找相關字型檔。

"編碼表"這個分類:
選擇編碼表分類後,有兩個大項子分類,"Unicode"與"其他編碼"。而Unicode分
類中有三種排序方式:
按照Unicode編碼的數字順序;
按照"種類"的英文字母順序;
按照"標題"的英文字母順序;
在此少爺先以點選按照"種類"的英文字母順序,為主要排序瀏覽方式,呈現的範
例像是,在"拉丁文",這個"種類"之下,包含的"標題"有:

Basic Latin 基本拉丁文
Latin-1 Supplement 拉丁-1 補充
Latin Extended-A 拉丁延伸-A
Latin Extended-B 拉丁延伸-B
IPA Extensions IPA 延伸功能
Phonetic Extensions 語音延伸
Latin Extended Additional 拉丁延伸附加文字
Alphabetic Presentation Forms 字母顯示形式

少爺也挖到了Unicode"種類"與"標題"的中文翻譯字串檔:
UnicodeBlocks_Category.strings,UnicodeBlocks_Title.strings
跟前面提過的UnicodeCategories_Title.strings在同一個目錄下,至於Unicode
的分類規則請自行參考Unicode官方組織的網站。少爺將每一個Unicode標題分類
下的字元字樣內容都瀏覽過一遍,發現了很多標題分類下的區塊也都有,一部分
或全部缺少字元字樣(在此也是同上定義,該字元字樣有英文的名稱標示在字元面
板欄位中,但位置上只有淺灰色方框。)

少爺所找到的缺Unicode字元字樣的區塊有:

種類 漢語注音符號 Bopomofo,標題 漢語注音符號延伸 Bopomofo Extended;
種類 拜占庭西方音樂符號 Byzantine Western Musical Symbols,標題 拜占庭音樂符號 Byzantine Musical Symbols;
種類 賽浦雷特字音表 Cypriot Syllabary,標題 賽浦雷特字音表 Cypriot Syllabary;
種類 歌德文 Gothic,標題 歌德文 Gothic;
種類 類字母符號 Letterlike Symbols,標題 數學字母數字符號 Math Alphanumeric Symbols;
種類 直線 B Linear B,標題 線性 B 示意文字 Linear B Ideograms、線性 B 音節 Linear B Syllabary、愛琴海數字 Aegean Numbers;
種類 古義大利文 Old Italic,標題 古義大利文 Old Italic;
種類 奧斯曼亞文 Osmanya,標題 奧斯曼亞文 Osmanya;
種類 簫伯納文字 Shavian,標題 簫伯納文字 Shavian;
種類 技術符號 Technical Symbols,標題 控制圖片 Control Pictures;
種類 烏加列文 Ugaritic,標題 烏加列文 Ugaritic;

看樣子列出來的比"全部字元"的子分類還多還詳細的樣子?那就以這個分類來查
詢好了。少爺Google後,發現以歌德文為例,少爺必須找一種字型檔,以專業字
型資訊瀏覽軟體,查看該字型檔資訊時,該字型檔的Unicode子分類區塊名稱必
須是"Gothic",將這樣一個字型檔匯入字體簿後,重新登入系統,開啟字元面板
選取 全部字元>古老字體>歌德文 這個子分類,或著 編碼表>Unicode>歌德文,
原本淺灰色的方框就變成有字元字樣呈現了。在此注意一個狀況,就是在網路上
搜尋Gothic fonts時,比較容易找到的,其實是有著歌德"風格外型"的拉丁文字
體,也就是說,一個純英文字母的字型檔(檔案資訊是被分類到Unicode的拉丁文
區塊),其字型帶有歌德風格,所以不要攪混了。

接下來就將MacOSX系統所缺的Unicode字元字樣,一個一個嘗試找找看吧。

種類 漢語注音符號 Bopomofo;標題 漢語注音符號延伸 Bopomofo Extended。
少爺找到了五個字型檔,有包含漢語注音符號延伸(Bopomofo Extended)的字元字
樣,分別是 AR PL UMing,AR PL UKai,台灣宋體,台灣楷體,EZword Unicode WS_301u。
AR PL UMing,AR PL UKai。下載Tarball檔,解壓縮後可將ukai.ttc與uming.ttc
直接抽出取用,匯入到字體簿中即可。再來是台灣宋體,台灣楷體,EZword Unicode WS_301u
這三個字型檔,去台灣詔安客語教學資源網下載。台灣楷體與EZword Unicode被
放在同一個壓縮檔中。此時少爺又要抱怨了,前面的AR PL UMing,AR PL UKai,
被打包成gz格式,用7-zip之類的跨平台軟體,輕鬆的解壓,可是台灣宋體,台
灣楷體,EZword Unicode WS_301u卻被打包成MsWindows平台專屬的exe自動解壓
格式,擺明了一開始就不給非MsWindows平台使用者方便,再一次證明了外國的月
亮比較圓,外國就是會注意到跨平台使用者的需求,台灣就是管你去死。少爺只
好先透過MsWindows把台灣宋體,台灣楷體,EZword Unicode WS_301u解壓縮後,
再複製字型檔到MacOSX系統內,然後少爺瀏覽字型資訊,發現EZword Unicode WS_301u
字型檔中,有很多很有趣,對某些教學環境也很有用的圖案風格字元字樣,像是
以上標或下標呈現的注音符號與注音符號延伸等等,使用者自行挖掘吧。

種類 拜占庭西方音樂符號 Byzantine Western Musical Symbols,
標題 拜占庭音樂符號 Byzantine Musical Symbols;
種類 西方音樂符號 Western Musical Symbols,
標題 音樂符號 Musical Symbols;
去http://users.teilar.gr/~g1951d/ 抓下Musical Symbols,匯入Musical.otf
到字體簿即可。 

種類 賽浦雷特字音表 Cypriot Syllabary,
標題 賽浦雷特字音表 Cypriot Syllabary;
長得像甲骨文一類的東西,少爺不是研究文字學的,也看不懂。將網路上找到的
Aegean(Aegean.otf),MPH 2B Damase(damase_v.2.ttf)匯入到字體簿即可。 

種類 歌德文 Gothic,標題 歌德文 Gothic。少爺找到了三個字型檔,Analecta
,MPH 2B Damase font,Vulcanius下載解壓縮後匯入字體簿即可。

種類 類字母符號 Letterlike Symbols,
標題 數學字母數字符號 Math Alphanumeric Symbols;
少爺看不懂這個分類,只知道去http://users.teilar.gr/~g1951d/ 下載Unicode Symbols
字型檔,匯入字體簿後,再瀏覽字元面板,然後原本是空的數學字母數字符號 Math Alphanumeric Symbols
區塊,就會呈現出一大堆的字元字樣。

種類 直線 B Linear B,
標題
線性 B 示意文字 Linear B Ideograms、
線性 B 音節 Linear B Syllabary、
愛琴海數字 Aegean Numbers;
也是一堆看起來像甲骨文的象形文字,少爺也看不懂。將網路上找到的
Aegean(Aegean.otf),MPH 2B Damase(damase_v.2.ttf),
Mark Williamson's Penuturesu font(PENUTURE.TTF)匯入到字體簿即可。

種類 古義大利文 Old Italic,標題 古義大利文 Old Italic;將網路上找到的
Aegean(Aegean.otf),MPH 2B Damase(damase_v.2.ttf),The Cardo Font(Cardo98s.ttf)
匯入到字體簿即可。

種類 奧斯曼亞文 Osmanya,標題 奧斯曼亞文 Osmanya;
另外也在全部字元>什錦文字>奧斯曼亞文,這個分類下。少爺找到的兩個字型
檔為Mark Williamson's Andagii font(ANDAGII_.TTF),MPH 2B Damase(damase_v.2.ttf)
匯入到字體簿即可。

種類 簫伯納文字 Shavian,標題 簫伯納文字 Shavian;
另外也在全部字元>什錦文字>簫伯納文字,這個分類下。少爺找到的兩個字型
檔為Mark Williamson's Andagii font(ANDAGII_.TTF),MPH 2B Damase(damase_v.2.ttf)
,Shavian fonts(esl_gothic_unicode.otf )匯入到字體簿即可。

種類 技術符號 Technical Symbols,標題 控制圖片 Control Pictures;
網路上都google不到,少爺只有找到AR PL UMing,AR PL UKai這兩個字型檔內
有包含。

種類 烏加列文 Ugaritic,標題 烏加列文 Ugaritic;
另外也在全部字元>古老字體>烏加列文,這個分類下。少爺找到的三個字型
Aegean(Aegean.otf),Mark Williamson's Andagii font(ANDAGII_.TTF),
MPH 2B Damase(damase_v.2.ttf)匯入到字體簿即可。

呼~到現在為止,應該已經把字元面板中所有具有"名稱"的字元字樣都給補齊了
吧?少爺查詢了MacOS10.4版的發行日期是2005.03,而在2005.03之前發行的Unicode
版本最接近的版號是2003.04發行的Unicode4.0.0,所以少爺推測,現在設定好的
MacOSX文字環境,應該可以支援到Unicode4.0.0所規範的99.9%的字元了吧?不
過少爺找不到官方有關MacOS10.4到底支援到第幾版Unicode的說明文件,所以以
上都是少爺推測的。對於從事社會科學文史類的研究工作者來說,一個可以輸入
,顯示及列印世界上99%已經被承認並列管的文字的個人電腦系統,應該是一個
很棒的工具。

另外再次提醒一個前面段落提過的,就是Unicode隨著版本的演進,子分類(OR子
區塊)也越加越多,世界上各式各樣的文字系統在陸續整理確認後,被納入Unicode
中的一個子分類(OR 子區塊),而電腦字型檔製作者,可根據某個版本的Unicode
提供的規格,製作新被納入的文字系統的字型檔,該字型檔理論上可以被支援該
版號的Unicode的作業系統匯入並使用。但有一種情境就是,某個文字系統已經在
書面資料(論文,文史報告之類的)上發展成熟了,但還尚未被Unicode納入(新版
Unicode還未發行),因故還是要做出字型檔來用,這時怎麼辦呢?就乾脆佔用拉
丁文區塊了,只要該文字系統的字元個數沒有超過拉丁文區塊的字元個數。當然
啦,使用者在切換輸入法,鍵盤配置(KEYBOARD LAYOUT)與搭配的字型時,自己就
要搞清楚對應的關係,免得發生,明明就是只要輸入英文字母"A",螢幕上卻老是
出現其他的文字系統的文字。假設文史工作者做出一份文件,該文件是在Unicode5.0
版的環境中製成,而且包含了10種以上的文字系統,其中有5種又是非主流非常見
的文字系統,有搭配另外的字型檔。這樣的一份文件以電子檔形式流傳或交換的
時候,就要注意了,最好能透過文件製作軟體的功能,將該字型直接嵌入文件檔
案中,以避免另一個文件瀏覽者,因為瀏覽檔案的電腦環境不支援Unicode5.0或
沒有該字型檔,而無法讀取並顯示文件檔中的部分字元。

補充一下,少爺找到一個檔案
http://images.apple.com/macosx/pdf/Tiger_Product_Guide_20050628.pdf
文件最後有提到Key technologies Unicode 4,少爺因此推想MacOSX 10.4版應
該有支援到Unicode 4.0.0版吧!?可是少爺查了現在正發售中的MacOSX 10.5版
官方網站宣傳資料http://www.apple.com/macosx/techspecs/ 怎麼Key Technologies
還是Unicode 4!?Unicode 5.0.0版在2006年年中就發行了耶!而MacOSX 10.5版
是2007年末發行的產品,蘋果公司不是都在強調她們的產品一直都是最新最新的
嗎?那為什麼2007年末發行的系統版本還在採用2003年所發行的Unicode 4規格?
而不是2006年發行的Unicode 5規格?真是奇怪!

編碼表>其他編碼 子分類 會出現以下的選擇項目

羅馬語系,ISO-8859-1
日文,Shift-JIS(X0208),X2013 Men-Kuten
繁體中文,BIG-5E,HKSCS-2001
韓文,MacKorean
簡體中文,GB2312,GB18030

PIFonts

少爺左看右看,完全不知道從何解讀起!?太複雜了~決定跳過 >_<(迷之音:~懶~)

字形>字形庫>字體
這裡是以每一個字型檔為單位,其實就跟字體簿>預覽>字庫,一樣會將該字型檔
內所有的字元字樣全部列表顯示出來,只是會另外再標示上編碼數字。

少爺嘗試找一個非常用的漢字來當範例做查詢,以"偼"這個字來當範例好了。先
假設一個情境,就是網路上不了,無法連上教育部異體字字典網站查詢漢字,再
來也不知道這個字如何念,但猜測這個字的部首是人字旁。
選擇"全部字元""按照部首",選字根"人",再選九畫,看了好幾行終於找到了"偼"
這個字,少爺點選了"偼"這個字,下方欄位中,列出了所有包含"偼"這個字元的
字型檔,發現,在MacOSX內建的五個繁體中文字型檔中,儷黑pro,儷宋pro,有
這個字。而標楷體,蘋果儷中黑,蘋果儷細宋這三個字型檔沒有這個字。
接下來少爺嘗試點選日文,繁體中文,韓文,簡體中文這四個分類,都會跳掉到
"按照種類"的第一個子分類的第一個字元去了。
於是少爺改查一個常用字"倢",這次是用漢音輸入法在字元面板的右下角查詢欄
位內輸入,於是五個繁體中文字型檔都有顯示出來。少爺點選了繁體中文分類,
其中倉頡,大易,拼音,注音四個屬性,都有標示出來,甚至日文,韓文,簡體
中文,也有部份屬性標示出來。少爺因此推斷,所謂的繁體中文分類,真的就只
有最基本最傳統的big5編碼等級。那還真的遜掉了,少爺想查一個中文漢字的倉
頡,大易,拼音,注音四個屬性,只能查到最基本最傳統的big5編碼範圍內的資
訊,天阿~2005年發行的產品耶!Unicode都出到4.0.0版了,為什麼這些屬性資
訊還停留在big5編碼範圍內的資料。

字元面板左上角的顯示分類到此大概都提過了,其中有兩個分類先跳過(因為少
爺看不懂)。在此抱怨,在同一個工具面板中,像這個字元面板,都還會發生翻
譯不統一的情境,英文都是Linear B卻可以在不同的位置,翻譯成"直線 B"與
"線性 B",讓人產生混淆(至少讓少爺在打這篇文章的時候產生了混淆,中英對
照之後才修正了打錯字的部份),這時又要稱讚一下MsWindows平台了,至少在
同一個版本內,翻譯是統一的。
整個"字元面板",少爺覺得分類說明的標題文字字串,字體都太過於小號數,
看的少爺的眼睛很吃力然,而整個字元面板的視窗版型設計就是這樣卡死了,
在加上MacOSX系統就是卡死只對72DPI的螢幕畫面最佳化,以致少爺每次查詢完
字元面板後都覺得眼睛很疲勞,少爺的英文文法很差,不然真想寫信跟STEVE JOBS
抱怨!

少爺在摸索字元面板的時候,也發現了音標的一些使用情境的問題,中華民國教
育部的英語教育政策,這十幾年來採用的都是KK音標來輔助美式英語的發音,所
以英語教育工作者就會有輸入KK音標字元字樣的需求,少爺上網查詢kk音標字型
相關資訊後發現,好像全世界只有台灣跟美國有在用kk音標的樣子,不然為什麼
少爺唯一找到的一款kk音標字型,是1993年的發行版,而且匯入字體簿的時候會
有問題,而國外網站的kk音標資訊趨近於零,看了相關資訊,kk音標又是美國人
設計給所謂的外國人學習美式英語來用的,所以美國人自己也不太需要用,讓少
爺有一種kk音標原來是這麼一回事的感覺,可是少爺已經習慣kk音標,改不了。
所以還是要想辦法輸入kk音標,只是那個1993年的字型檔就不能用了。少爺比對
了kk音標字型後,發現了在Unicode子分類中,並沒有所謂的kk音標專屬區塊,關
於音標字元字樣分類的部份字元面板的分類如下:

字元面板 顯示:全部字元 點選 符號>語音符號。

或著

字元面板 顯示:編碼表 選Unicode,點選"種類"排序,拉丁文 類,

IPA Extensions IPA 延伸功能(這是所謂的"國際音標",MacOSX內建支援的字型
檔有Lucida Grande,Helvetica)
Phonetic Extensions 語音延伸 (MacOSX內建援的字型檔有Lucida Grande)
Phonetic Extensions Supplement 語音延伸補充(新版MacOSX才有納入這個新分類?)

KK音標所用的字元字樣,就全部都散落在這3個子分類中,而支援這三個子分類的
字型檔,就很多很好找了。少爺找到的免費字型檔有Charis SIL,Doulos SIL,
Junicode,ipa-sam-fonts。在ipa-sam-fonts這套字型檔中,少爺沒有找到"舉"
的發音的單獨組合字元字樣。所以要用ipa-sam-fonts時,得找兩個音標字元拼
起來。
現在可以透過字元面版的子分類,找出kk音標的字元字樣,來輸入音標字元了。
可是一個一個找出來點選,實在很麻煩,有沒有什麼軟體可以將這些音標組合成
類似鍵盤(keyboard layout)的方式呢?或著一個專門只有音標的字元面板,少
爺google後,果然有,但也只有"國際音標"的版本,而沒有"kk音標"的版本。

少爺找到的第一個音標字型輸入軟體,IPA Unicode 5.0c Macintosh Keyboard 1.2
(IPA SIL keyboards for Mac OS X),就是鍵盤(keyboard layout)的方式,不
過少爺建議剛開始使用時,還是將"模擬鍵盤"顯示出來以輔助輸入,安裝這個軟
體時,隨附於安裝套件中的說明文件檔,一定要先看過一遍,裡頭有提到,音標
符號在鍵盤上的配置,以及切換不同音標的熱鍵有哪些,照著說明文件完成安裝
後,打開 系統偏好設定/國際設定/輸入法,然後勾選啟動 IPA Unicode 5.0c即
可。少爺發現,該網站上也有提供自行定義 keyboard layout 的軟體,
Ukelele-Mac OS X Keyboard Layout Editor,電腦玩家可以透過這個軟體,打
造符合客製化需求的鍵盤輸入介面。

少爺找到的第二個音標字型輸入軟體IPA Palette-IPA Unicode Input Method for Mac OS X PowerPC/Intel
,則是做成字元面板的操控板(palette)的樣式,也是要將隨附於安裝套件中的
說明文件檔先看過一遍,完成安裝後打開 系統偏好設定/國際設定/輸入法,
然後勾選啟動 IPA Palette 即可。少爺發現 IPA Palette面板中,每一個可點
選的音標圖示都好小好小,看的好吃力。雖然在視窗右側有放大圖,但是要選音
標之前還是得先辨識小圖阿!

本來在這個段落,少爺還想要把"字體面板""印刷字"這兩個功能搞清楚,寫出來
,在一次post上來的,想想還是先post好了,免得萬一硬碟掛了,至少在網路上
有備份。

參考連結

注音符號 - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/注音符號

台灣方言音符號 - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/台灣方言音符號

注音符號擴充(U+31A0-U+31BF)
http://chukaml.tripod.com/unicode/han/U31A0.html

Extended Bopomofo - Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/bopomofo_extended.html

華、台語音標對照表
http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/Tai-PA-1.htm

文字處理真EZ:
http://26.to/ezword/
這裡有中外音標字型輸入顯示資訊的相關觀念介紹文章

Bopomofo Extended 注音擴充符號(方音)Unicode編碼
http://www.unicode.org/charts/PDF/U31A0.pdf
重要的英文文件喔~

freedesktop.org - Software/CJKUnifonts/Download
http://freedesktop.org/wiki/Software/CJKUnifonts/Download
AR PL UMing,AR PL UKai。下載Tarball檔,解壓縮後可將ukai.ttc
與uming.ttc直接抽出取用。

台灣詔安客語教學資源網
http://163.27.202.136/moodle/
台灣宋體,台灣楷體,EZword Unicode WS_301u

Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/byzantine_musical_symbols.html
http://www.alanwood.net/unicode/musical_symbols.html

Unicode Fonts for Ancient Scripts-Musical Symbols字型檔下載
http://users.teilar.gr/~g1951d/

Music Fonts
http://cg.scs.carleton.ca/~luc/music.html
好像有很多音樂符號字型檔的樣子,太複雜了少爺看不懂。

Cypriot Syllabary - Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/cypriot_syllabary.html

Cypriot Unicode Fonts -Aegean(Aegean.otf)-MPH 2B Damase(damase_v.2.ttf from damase_v.2.zip)
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Cypriot.html

Unicode Fonts for Ancient Scripts - Aegean
http://users.teilar.gr/~g1951d/

Downloads from Alan Wood's Web site - MPH 2B Damase font
http://www.alanwood.net/downloads/index.html

Gothic - Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/gothic.html

Gothic Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Gothic.html

Unicode Fonts for Ancient Scripts-Analecta
http://users.teilar.gr/~g1951d/

Downloads from Alan Wood's Web site - MPH 2B Damase font
http://www.alanwood.net/downloads/index.html

Font name: Vulcanius…
http://www.keidan.it/typo/fonts/vulc/index.html

Letterlike Symbols
http://en.wikipedia.org/wiki/Letterlike_Symbols

Letterlike Symbols-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/letterlike_symbols.html

Mathematical Alphanumeric Symbols-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/mathematical_alphanumeric_symbols.html

Unicode Fonts for Ancient Scripts-Unicode Symbols
http://users.teilar.gr/~g1951d/

Linear B
http://en.wikipedia.org/wiki/Linear_B

Linear B Ideograms-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/linear_b_ideograms.html

Linear B Syllabary-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/linear_b_syllabary.html

Linear B Ideograms Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_LinearBIdeograms.html

Linear B Syllabary Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_LinearBSyllabary.html

Old Italic alphabet
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Italic_alphabets

Old Italic Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_OldItalic.html

Old Italic-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/old_italic.html

Fonts for Scholars: the Cardo Font
http://scholarsfonts.net/cardofnt.html

Osmanya script
http://en.wikipedia.org/wiki/Osmanya

Osmanya Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Osmanya.html

Osmanya-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/osmanya.html

Free (Copyleft) Unicode font for Osmanya
http://www.i18nguy.com/unicode/unicode-font.html
Mark Williamson's Andagii font
Mark Williamson's Penuturesu font(包含的是線性B音節 Linear B Syllabary
、愛琴海數字 Aegean Numbers這兩種)

Shavian alphabet
http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian

Shavian fonts
http://cg.scs.carleton.ca/~luc/shavian.html

Shavian-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/shavian.html

Shavian Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Shavian.html

Ethan's webpage: Shavian fonts
http://www.30below.com/~ethanl/fonts.html
字型檔下載esl_gothic_unicode.otf 或 esl_gothic_unicode.ttf

Control Pictures-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/control_pictures.html

Ugaritic alphabet
http://en.wikipedia.org/wiki/Ugaritic_alphabet

Ugaritic-Test for Unicode support in Web browsers
http://www.alanwood.net/unicode/ugaritic.html

Ugaritic Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Ugaritic.html

KK音標 - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/KK音標

Kenyon and Knott - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenyon_and_Knott

國際音標 - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/國際音標

International Phonetic Alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet

Unicode Phonetic Symbols - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Phonetic_Extensions
http://en.wikipedia.org/wiki/Phonetic_Extensions_Supplement

Unicode typefaces - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_typefaces

Unicode字元列表 - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/Unicode字元列表

List of Unicode characters - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unicode_characters

這是中英文名稱對照
統一碼 5.0.0 版區塊名稱表(Block Names for Unicode 5.0.0)
http://www.geocities.com/chukl000/unicode/unicode5-0-0.html

Code Charts - Scripts:
http://www.unicode.org/charts/index.html

Unicode5.1.0
http://www.unicode.org/versions/Unicode5.1.0/
http://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-5.1/

Dada's Blog (old) unicode 中的 KK 音標符號
http://www.wretch.cc/blog/cdsheen/2300718

IPA Palette-IPA Unicode Input Method for Mac OS X PowerPC/Intel
http://www.blugs.com/IPA/

IPA SIL keyboards for Mac OS X
http://scripts.sil.org/ipa-sil_keyboard

Ukelele Mac OS X Keyboard Layout Editor
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele
http://scripts.sil.org/ukelele

Unicode and multilingual support in HTML, fonts, Web browsers and other applications:
http://www.alanwood.net/unicode/
unicode 版本歷史 子分類說明 等資訊的整理

WAZU JAPAN's Gallery of Unicode Fonts
http://www.wazu.jp/index.html
各種Unicode字元字樣的圖示

以下是包含有音標字型的Unicode字型檔

Lucida Grande - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/Lucida_Grande

Helvetica - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/Helvetica

Charis SIL - Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/wiki/Charis_SIL

Charis SIL Font Download
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=CharisSIL_download

Doulos SIL - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Doulos_SIL

Doulos SIL Font Download
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=DoulosSIL_download

Junicode
http://junicode.sourceforge.net/

在ipa-sam-fonts這套字型檔中,少爺沒有找到"舉"的發音的單獨字元字樣。
IPA-SAM phonetic fonts:
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/fonts.htm

這是設計給支援Unicode5.0以上的文字編碼輸入與顯示環境的字型檔,其中
Unicode Symbols居然還有包含中國麻將圖示的字型,真是有趣。
Unicode Fonts for Ancient Scripts
http://users.teilar.gr/~g1951d/index.html
http://users.teilar.gr/~g1951d/download.html

FLY
2008-06-03, 03:56 PM
Mac OS X (10.3&10.4)安裝,設定,使用經驗談,補充47

MacOSX 10.4.11 平台上的Apache設定

MacOSX 10.4.11內建了Apache這套網頁伺服器軟體,只有提供純文字指令行的操
作模式,沒有提供圖形介面,所以少爺要查詢Apache這套系統內建的網頁伺服器
軟體相關資訊,就比較麻煩。在google了許多網路文章後,發現Apache這個套裝
軟體的"主程式"的"完整檔名"為"httpd",位置在 /usr/sbin/ 目錄下,而 /usr/sbin/
目錄下的"apachectl"檔案是"httpd"起始最基本的執行動作環境參數設定檔(有點
繞口,因為少爺也不太會形容),內容是一堆批次指令的字串值,可用純文字編輯
器修改。在純文字指令模式下,對httpd下啟動,停止,重新啟動等動作的命令,
要執行apachectl檔案。像是主程式的當案名稱與所在路徑,設定在apachectl中。
少爺發現,系統有內建了httpd的純文字英文說明文件,只要執行"man httpd"即
可查閱,由文件得知"httpd -h"指令可以把httpd參數列表出來,"httpd -v"指令
可以查到主程式版本資訊為 Apache/1.3.41,原來還是v1.3系列的舊版本,"httpd -V"
指令可以查詢最基本的環境設定值資訊。
Apache完成啟動後,會抓取其他相關的設定值參數檔,最重要的就是位在 /private/etc/httpd/
目錄下的"httpd.conf"檔案,Apache啟動完畢後會抓取這個檔案,讀取環境參數
設定值,當然 /private/etc/httpd/ 底下還有許多其他設定檔,之後也要注意。
httpd.conf 所包含的設定參數非常多,舉兩個最簡單的例子:
可以設定"首頁的檔名格式",例如 index.html 或 first.htm。
可以設定"網站的根目錄"在卷宗內的路徑位置,例如 index.html所在的路徑位置。
而Apache的所有增加功能的附加模組檔案,都被擺在 /usr/libexec/httpd 目錄下。
Apache的原始碼檔頭的部份在 /usr/include/httpd/ (這部份少爺看不懂~跳過)。
啟動Apache後,Apache也提供一些簡單的檔案辨識的icon圖檔,供測試與demo網
頁時使用,路徑在 /usr/share/httpd/icons/ 。
如果不習慣在終端機畫面看Apache的文件,系統內也內建了網頁格式的Apache文
件檔,路徑在 /資源庫/Documentation/Services/ 。當然是全英文的,少爺一直
很期待台灣有沒有熱血電腦玩家,能將這些網頁格式的Apache文件檔翻譯成繁體
中文。
先假設一切都照預設值設定完成,那就要開始啟動Apache功能了,在 系統偏好設定/共享
,勾選"個人網頁共享"即可啟用Apache,此時開啟網路瀏覽器軟體,輸入網址
http://localhost/ ,在繁體中文的介面與編碼環境下,應該可以看到繁體中文
字樣的Apache範例首頁。Apache的首頁路徑,預設值的根目錄是擺放在
/資源庫/WebServer/Documents/ 目錄下。做一個簡單的 index.html,擺放到
/資源庫/WebServer/Documents/ 目錄下,再更新一次瀏覽器頁面,index.html
的內容就會出現了。

以上拉拉雜雜的扯一堆,少爺嘗試整理一下:
----------
主程式與啟動主程式程式的純文字批次檔:httpd,apachectl。
位置在: /usr/sbin/ 目錄下。

主要的Apache環境參數設定檔:httpd.conf。
位置在: /private/etc/httpd/ 目錄下。

增加Apache功能的附加模組,位置在: /usr/libexec/httpd 目錄下。

Apache的原始碼檔頭,位置在: /usr/include/httpd/ 目錄下。

Apache提供的icon圖檔,位置在: /usr/share/httpd/icons/ 目錄下。

Apache提供的網頁格式文件檔,位置在: /資源庫/Documentation/Services/
目錄下。

Apache的首頁路徑,預設值的根目錄位置在: /資源庫/WebServer/Documents/
目錄下。
----------
少爺一整個感覺得就是,檔案太分散了吧,東一個檔案西一個檔案,為什麼不能
設計成,都擺放在同一個子目錄下呢?而且,少爺翻遍了官方網站,就是找不到
一份官方文件,有說明MacOSX系統內建的Apache或httpd整個軟體套件,到底包含
哪些檔案,及所有相關檔案各在哪些路徑。所以以上所列出的,到底是不是Apache
套件的全部,少爺也不能確定,因為沒有蘋果公司官方文件的證明。

接下來要提的是,因為會遇到多使用者登入的情境,所以每個登入的帳號也可以
有自己專屬的網站家目錄,以及Apache環境設定檔。前面段落所提的參數設定檔
/private/etc/httpd/httpd.conf及首頁的位置 /資源庫/WebServer/Documents/
是指該主機只有一個帳號在登入(或著說,只有一個管理者帳號加上root帳號,共
兩個帳號在使用該主機)的情境下,用系統預設路徑就好了,如果該主機有好幾個
帳號。每個帳號都想要建立自己的網站的話,MacOSX也有針對不同的帳號,設計
其專屬的參數設定檔及網頁家目錄的位置。每個登入的帳號,該帳號專屬的Apache
環境參數設定檔位在 /private/etc/httpd/users/妳的帳號名稱.conf,而每個帳
號的首頁家目錄則位在 /使用者/妳的帳號名稱/網站/。這裡可以注意到MacOSX系
統預設的一個demo用的index.html就是蘋果公司自己做的了,而不是Apache套件
內建的demo首頁。
先回到 系統偏好設定/共享/個人網頁共享 這個項目看一下,可以注意到下方有
一行說明註解的小字:
----------
請於 http://192.168.1.xxx/ 觀看此電腦的網站,或於 http://192.168.1.xxx/~您的帳號名稱/
觀看您的個人網站。
----------
看到這段系統的註解文字,各位應該就可以理解了吧,因為字體太小,少爺第一
次試用功能時,根本沒有注意到,等少爺自己摸索出所以然時,才再發現系統早
已有說明文字,真是浪費少爺一堆摸索的時間。這時又要稱讚一下MsWindows平台
了,字體大,標示清楚,不會漏看。
少爺以過往的學習經驗,試了一下本機瀏覽網站:

"觀看此電腦的網站"可以在網址列輸入:
http://localhost/
http://127.0.0.1/
http://192.168.1.xxx/
結果都一樣。

"您的個人網站"可以在網址列輸入:
http://localhost/~您的帳號名稱/
http://127.0.0.1/~您的帳號名稱/
http://192.168.1.xxx/~您的帳號名稱/
結果都一樣。

不曉得是否是因為 /private/etc/hosts 這個檔案內的對應表的關係?

MacOSX 10.4.11內建的Apache/1.3.41畢竟是舊版的了,少爺就想google看看網
路上有沒有熱心的電腦玩家,做好了可立即安裝並執行使用的新版Apache,少爺
找到了,檔案是 apache2-2.2.3-macosx-universal.tar.gz。
下載解壓後,將apache2檔案夾複製到 /usr/local/ 之下,就像是免安裝可立即
執行的綠色軟體一樣,可以馬上開始設定並使用,這時可以發現,之前段落所提
的原先內建版本,許多檔案分散在不同的子目錄下,這次全都集中在apache2檔
案夾下。因為是個人電腦玩家自行編譯的,所以環境設定檔的參數預設值,以及
包含的附加元件數量,當然就與MacOSX內建的不一樣了,各位可以比較看看,兩
著的httpd.conf,apachectl,格式一樣,但字串值不一樣,而且這個新版的的
DEMO首頁,就沒有繁體中文的頁面。如果各位電腦玩家想要試用這個apache2新
版的話,啟動方式就要完全在純文字指令模式下操作,且MacOSX系統內建的系統
偏好設定/共享/個人網頁共享 請先"取消勾選"(關閉內建的apache)。

同時,少爺也在MacOSX 10.3.9平台上試了一下,apache的操作設定上格式與方
法也差不多一樣,MacOSX 10.3.9內建的版本為apache/1.3.33,少爺也發現了兩
個可在MacOSX10.3.9平台上運作的apache版本,在網路上有得下載。
httpd-2.0.50-powerpc-apple-darwin7.4.0.tar.gz 這是官方編譯版,有包含繁
體中文的DEMO首頁,解壓後可立即設定使用,一樣是純文字指令模式下操作,可
執行檔的位置在bindist子目錄下。
CompleteApache2-2.0.52.dmg 這是一家網路服務公司編譯好的版本,作成安裝
包的模式,並提供了一堆說明文件(當然都是英文的)額外特色是做了一個 可以
匯入系統偏好設定的偏好設定面板,方便啟動與關閉Apache2。
如果在MacOSX 10.3.9 平台上,臨時沒有可格式化關鍵字字串的進階文字編輯器
軟體的話,可以使用webcontrol這個軟體輔助編輯 httpd.conf apachectl 等環
境參數設定檔。

本來想說與php,MySQL摸索完,寫完再一起貼出來,嗯~先貼上來好了。

參考連結

關於Apache相關路徑
http://www.uniorg.net/thread-851-1-1.html

OIKOS 生活網 蘋果電腦/iPod網站 / Tiger server 內建的 Apache 倒底應該是哪一種版本呢?:
http://www.oikos.com.tw/v4/viewtopic.php?pid=105858

Apache and Web Serving with Mac OS X
http://www.macdevcenter.com/pub/a/mac/collections/webserving.html

apache2-2.2.3-macosx-universal.tar.gz
http://www.entropy.ch/blog/2006/05/12/Universal-Binary-Apache-2-configure-Line.html

httpd-2.0.50-powerpc-apple-darwin7.4.0.tar.gz
http://archive.apache.org/dist/httpd/binaries/darwin/
http://apache2.mirrors-r-us.net/index.php?dir=httpd/binaries/macosx/

CompleteApache2-2.0.52.dmg
http://www.serverlogistics.com/downloads.php
http://www.serverlogistics.com/apache2.php

webcontrol.dmg
http://www.nightproductions.net/

bjones
2008-06-04, 01:37 AM
FLY大大辛苦了

內容詳細,還有註明出處來源:)

本來以為MAC系統如xp系統般,全圖形介面的,

原來還有不少地方要用文字的方式來輸入

若再加上圖簡直可以當成書來看了:o