【閒聊】TMD是什麼意思? 這種文字與注音文有什麼不同?





頁 : 1 [2] 3 4 5 6 7 8

HarrisonLin
2005-09-06, 10:53 AM
唉...我一向反對注音文(不過也不算反得很激進,最多就是看到注音文的發文不去看就是了),沒想到像"TMD"這樣的用法,在別人眼裡也和注音文同一掛,最糟的是,我還用在簽名檔裡...

刮別人的鬍子前,先把自己的刮乾淨。在這裡就先把自己刮了吧~反正簽名檔裡 ****ing 字眼的出現了,"該死的手冊"也算不上什麼了...




門神
2005-09-06, 12:12 PM
還好吧 !!

路上不是一堆立髮院和台雞店嗎 !!

huseinma
2005-09-06, 12:47 PM
  文字是溝通的工具,使用上便應符合規矩,否則豈不是雞同鴨講?再者,文字不僅僅是溝通的工具,更是一個文化的基礎,如果放任文字胡來,以天作地,以河作山,陰陽錯亂,乾坤顛倒,而至仁義充塞,邪說誣民,豈可不慎?
  小弟以為外文縮寫、拼音文、外來語,與注音文並無不同(其實注音文屬拼音文之一),皆屬亂文也。但小弟對文字表情有不同的看法。蓋文字表情通常只在使一般聊天更生動,就算不識,亦不影響對文意之解讀;外文縮寫、拼音文、外來語等則不然。故小弟雖反對正式文章內出現文字表情,但一般聊天時,或在不太嚴謹的討論區,就不怎麼在意了。
  至於外文縮寫、拼音文、外來語等,外文縮寫、拼音文難解,外來語尤其嚴重,實不可解矣!如「迷你」二字何解?「邏輯」二字如何解?「科學」,科舉之學乎?「幽默」,幽然靜默也!外來語穢亂我中華文字,自身毒而至列強,實文化侵略也!夷夏之防,安可不慎?
精闢! 但規距是人訂的, 符合規矩也就是會有時碰到意外的問題, 而且今天的規矩明天不一定會是對的事, 或許有些外來語是所謂的今天的亂文, 但以後呢? 文化的發展是有包容性的, 連字本身的形象也都是在跟著時代改變, 電腦一詞是什麼語呢? 連福爾摩沙也是音譯, 奈米也是一種音意譯合用的詞, 不這樣叫, 那怎麼稱呼那種單位? 中庸一詞在很多時候還滿好用的。

rushoun
2005-09-06, 01:55 PM
外來文應該要由教育單位統一訂定翻譯方式,然後發布共同沿用,而不是像現在,
很多的外來翻譯變成是由民間慣用之後,再約定成俗一般。
因為不是由本土所發明的,勢必要找出一個本土文字可以稱呼的方式,這樣才好去
學習推廣,所有的文字出版均依此標準發行。無奈政府機構似乎只是著重在語言的
發音與文字的筆劃外型,卻忽視了文字的溝通功能,似乎是本末倒置。

Reco
2005-09-06, 08:36 PM
文字不僅僅是溝通的工具,更是一個文化的基礎,外文縮寫、拼音文、外來語,與注音文並無不同(其實注音文屬拼音文之一),皆屬亂文也。
外來語穢亂我中華文字,自身毒而至列強,實文化侵略也!夷夏之防,安可不慎?

所謂文化? 依中國文化傳統,文化不外乎是「人文化成」之事,一切人所為的有關典章制度、事物器皿、服飾冠冕,以及精神層次的創造等,均屬於文化的範疇,簡言之就是精神哲學,例如中華文化以和為貴;西方文化力爭到底.

中華民族文化是以漢文化為主幹。五千年來許多漢族以外的民族,其中主要的是滿族,蒙族,回族,藏族,此外尚有其他數十種少數民族。他們的文化,在相互交流,相互通婚,相互結合之下,融合成為中華民族文化。在民族文化發展的過程中,均有其貢獻。可說中華民族文化在東方是積五千年歷史,將各民族文化,融合成一種新文化。

中華文化係五千多年來集合各族群智慧兼容並蓄而成.例如佛教印度所謂"剎那" 是外來語..成語四字一組是另一種型態的縮寫..甚至「塔」這個漢字,都是梵語的音譯..在在都已經融入了所謂的中華文化之內.


個人以為:文字是溝通的工具.使用上是該符合規矩.但也不宜太過而導致因噎廢食.重蹈清朝八股之覆轍,否則不會有清末白話文的推行.至於取捨則在乎個人.莫將意識型態強加在別人身上.有云:我雖然不同意你的看法,但我誓死悍衛你說話的權利..綜觀古今中外,任何一個強盛的大國,必然都是開放而自信的,唐時的中國之所以興盛正是如此。


PS: 進化的困難在於要克服反對的聲音,並且避免為了進化而進化

參考資料:
http://www.npobook.org.tw/Books/Book_Show.asp?Book_ID=310
http://www.leelee.com.tw/2001/press/background_chang.htm

s900221
2005-09-06, 09:57 PM
文字表情通常只在使一般聊天更生動,就算不識,亦不影響對文意之解讀;外文縮寫、拼音文、外來語等則不然。故小弟雖反對正式文章內出現文字表情,但一般聊天時,或在不太嚴謹的討論區,就不怎麼在意了。

我也抱持著類似的想法,注音文,拼音文或是什麼“很屌”,“很瞎”之類的次文化用語都不應該在正式文章中使用;至於平時聊天,我會接受這種次文話用語,我聊天的時候也會用文字表情。不過我並不把論壇發文當作非常正式啦,我覺得論壇還是以能清楚溝通和表達為主,我不會像聊天那麼隨便,但是也不會像在寫正式文章一樣在標點符號,分段和用辭都特別注意就是了。

外來語雖然大多難以中文本身字義解釋,但已經被廣汎採納,且中文本身也沒有相應詞彙,特別是連教育部字典都查的到的,算是正式用語了,雖然失去中文本身的字義,但也不得不接受。類似的例子也出現在中文字本身,像是拚誤寫為拼者不計其數,最後連教育部國語詞典都增加這種誤用成俗的字義。

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=14132&GraphicWord=yes&QueryString=%AB%F7

TonyYang
2005-09-06, 11:51 PM
我很怕將來在一些書面資料看到注音文...:|||:
除非是為了用注音符號拼該字的音出來...否則我跟我朋友聊天都不用注音文的...(注音文實在太恐怖了)
至於一些像Orz之類的表情符號倒是會用:D

Reco
2005-09-07, 02:56 AM
我很怕將來在一些書面資料看到注音文...:|||:

很不幸的...已經有這種小說/漫畫了... :|||: (還好聽說賣的不怎樣)....

文化算是一種集體意識,有生命的特質,生命在進化的過程中不斷嘗試找出路的現象本就無可厚非.隨著世界的改變/科技的進步.所要表達的更詳盡時.自然就一定會有所取捨.如同三字經跟文言文&白話文都是語文的一環一樣.中文有先天上的優勢跟缺陷.注音文現象所代表的意義也許不是我們現在所想像的.


參考
http://linshi.twbbs.org/blog/item/MilchFlasche/26130

PS:英文在科技的優勢上固因它的先行性,但其文字的結構性亦起了很大作用.
在沒有傳真機的時代,中文須要用電報碼作為傳訊,一個人不難記下26個字母作傳訊,但幾乎無人可以記下所有中文字的電報碼,中文字的方式與科技發展間實尚有極大的改善空間.


補充: http://www.cbflabs.com/gstbook/dmgstlst.php3?page=3&msg_typ=7

思辯:
http://66.102.7.104/search?q=cache:8q6TPwO4W1YJ:big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/zonghe/2003-02/08/content_720496.htm+%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E5%8C%96+%E5%88%86%E6%9E%90&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW

http://www.fgu.edu.tw/~kung/post/post48.htm


結論:電腦的輸入及處裡是否非將漢字"拼音化"不可,值得深思

lenbo
2005-09-07, 09:07 AM
有一些中文名詞,「據說」是從日本流傳過來的。例如「科學」一詞,最初是日本人把英文的「science」解釋為「科学」,因此現在大家才能順其自然沿用「科學」一詞。

如果想要討論中國 (或外國) 文學,琥珀推薦兩個論壇:

(1) 北大中文論壇 (http://www.pkucn.com/) 使用傳統中文可
(2) 外語沙龍 (http://www.snowbaby.org/)

小弟倒想請教一下,像是"物理"、"化學"、"生物"
也是從日本引用過來的嗎?

覺得越早西化的國家
在這方面蠻佔便宜的說…

neuser
2005-09-07, 09:21 AM
這裡 (http://www.mac.gov.tw/big5/mlpolicy/880310/tmdc.htm)
這個就是 TMD