【閒聊】TMD是什麼意思? 這種文字與注音文有什麼不同?





頁 : 1 2 [3] 4 5 6 7 8

琥珀
2005-09-07, 09:38 AM
這就不是很清楚了。要兩個不同的國家,分別創造 (或翻譯) 出相同意思的詞彙或文字外觀,應該還不至於這麼神奇。幾乎可以確定是經過引用後的結果,所以現在大家學習日文漢字才能「望文生義」吧?如果是一個從來都沒有接觸過中文的英美人士,想要藉由日文漢字來望文生義,幾乎是不可能的事情。

日文的「社会」一詞是從英文的「society」解釋過來的,這點倒是可以確定。




leonchou
2005-09-07, 12:48 PM
這裡 (http://www.mac.gov.tw/big5/mlpolicy/880310/tmdc.htm)
這個就是 TMD
耶~ 我沒有記錯... :D

但一個"那麼大規模"的專有名詞竟和髒話扯在一塊,真慘...

風凌正
2006-01-08, 05:15 AM
精闢! 但規距是人訂的, 符合規矩也就是會有時碰到意外的問題, 而且今天的規矩明天不一定會是對的事, 或許有些外來語是所謂的今天的亂文, 但以後呢? 文化的發展是有包容性的, 連字本身的形象也都是在跟著時代改變, 電腦一詞是什麼語呢? 連福爾摩沙也是音譯, 奈米也是一種音意譯合用的詞, 不這樣叫, 那怎麼稱呼那種單位? 中庸一詞在很多時候還滿好用的。
  奈米?十億分之尺(公制)?不知如何算得「音意譯合用」?這兩字橫看豎看都是音譯,完全沒有考慮到「意義」。英夷最小單位是「尺」(再小就接「centi」、「deci」、「milli」了,「奈米」的「奈」(nano)字也是用接的),而我中華「尺」下有「寸」;「寸」下有「分」;「分」下有「釐」;「釐」下有「毫」;「毫」下有「絲」;「絲」下有「忽」。再小沒有?沒有不能創麼?難道英夷自古就有「nano」一字?
  舉例:「奈米」是「十億分之一尺」,即是「十萬分之一忽」,小弟有三個想法。
  方法一:數法恢復古制,以十「萬」為「億」,十「億」為「兆」,十「兆」為「京」,十數一進而至「載」,即 10,0000,0000,0000(我逗點沒打錯,我們可沒有三位一進的習慣。怎麼用阿拉伯數字?大家看得懂花碼嗎?我是來討論,不是來討打的。)再創「某分之一」字,先前說了,「十億分之一尺」是「十萬分之一忽」,而「十萬為京」,就創個能代表「京分之一」的字,而作「☆忽」,豈不比「奈米」之類便利?至少還能夠「望字知義」啊。
  至於怎麼創字?例如這樣吧:
  上下分:上「不」下「京」;上「毛」下「京」。如:不 毛
                          京 京
  左右分:仿早期創的「兞」、「兝」、「兣」、「兙」、「兡」等字(這些還是為了戎狄的單位創的,難道不能為了自己固有的單位創?),如:「毛京」。這些只是舉例啦。
  圖例:http://flz-eoc.myweb.hinet.net/n.gif
  這裡示範了「萬分之一」、「億分之一」、「兆分之一」、「京分之一」、「垓分之一」,之所以選用「毛」,是因為「毛」可作偏旁,又有「小」之意。第二列是部分省略的字,以避免筆畫過多。
  若說「十十變之」無法表大數,戎狄在大數上不也有其他標記法?平時生活很難用得過「99,9999,9999,9999」吧?
  方法二:「萬」以上維持「萬萬變之」,即「萬萬為億」;「萬億為兆」;「萬兆為京」而至「萬正為載(1,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000,0000)」,但處理「某分之一」時,則作「十十變之」,如「毛億」為「十萬萬分之一」。
  方法三:大數維持「萬萬變之」,「某分之一字」亦為「萬萬變之」,但如此一來,「十萬分之一忽」的表示就比較麻煩了,若寫作「十『毛萬』忽」,是「十萬分之一忽」呢?還是「萬分之十忽」?若作前者,那與現今中文習慣頗為不合;若作後者,那麼「十萬分之一忽」又該怎麼表示呢?
  方法四:另創「十十變之」而能代表「某分之一」之新字,與現有數法無關。
  方法一是將明清以來近世數字系統重整,工程浩大,但成功後其利極大;方法二只創了些字,較為簡單,但大數和代表「某分之一」的字容易混淆;方法三表示起來有點麻煩;方法四目前沒啥頭緒。

文字不僅僅是溝通的工具,更是一個文化的基礎,外文縮寫、拼音文、外來語,與注音文並無不同(其實注音文屬拼音文之一),皆屬亂文也。
外來語穢亂我中華文字,自身毒而至列強,實文化侵略也!夷夏之防,安可不慎?

所謂文化? 依中國文化傳統,文化不外乎是「人文化成」之事,一切人所為的有關典章制度、事物器皿、服飾冠冕,以及精神層次的創造等,均屬於文化的範疇,簡言之就是精神哲學,例如中華文化以和為貴;西方文化力爭到底.

中華民族文化是以漢文化為主幹。五千年來許多漢族以外的民族,其中主要的是滿族,蒙族,回族,藏族,此外尚有其他數十種少數民族。他們的文化,在相互交流,相互通婚,相互結合之下,融合成為中華民族文化。在民族文化發展的過程中,均有其貢獻。可說中華民族文化在東方是積五千年歷史,將各民族文化,融合成一種新文化。

中華文化係五千多年來集合各族群智慧兼容並蓄而成.例如佛教印度所謂"剎那" 是外來語..成語四字一組是另一種型態的縮寫..甚至「塔」這個漢字,都是梵語的音譯..在在都已經融入了所謂的中華文化之內.


個人以為:文字是溝通的工具.使用上是該符合規矩.但也不宜太過而導致因噎廢食.重蹈清朝八股之覆轍,否則不會有清末白話文的推行.至於取捨則在乎個人.莫將意識型態強加在別人身上.有云:我雖然不同意你的看法,但我誓死悍衛你說話的權利..綜觀古今中外,任何一個強盛的大國,必然都是開放而自信的,唐時的中國之所以興盛正是如此。


PS: 進化的困難在於要克服反對的聲音,並且避免為了進化而進化

參考資料:
http://www.npobook.org.tw/Books/Book_Show.asp?Book_ID=310
http://www.leelee.com.tw/2001/press/background_chang.htm

  記得「塔」是漢代新造字(若有誤請指正),也符合漢字基本規則,並不屬於「以夷音而亂文」,一直用來專指「浮屠納骨之高樓」(「燈塔」是近代才這樣稱呼)。小弟雖不大喜歡,但並非不能容忍。
  至於「掏耳(tower)」(不懂梵文,聽說梵文的「塔」是讀作「斯圖趴」,不知是真是假?)之類,您好意思忍,小弟可不好意思忍。:)
  另外,「剎那」當然屬於「亂文」,小弟從來不用這類東西。

小弟倒想請教一下,像是"物理"、"化學"、"生物"
也是從日本引用過來的嗎?

覺得越早西化的國家
在這方面蠻佔便宜的說…
  可參考:http://jinyong.ylib.com.tw/snowtalk/show.asp?ch=history&no=57398

  隔了這麼久才回應,當時本來想把相關資料整理好就回的,沒想到這拖著拖著就忘了。:|||:

  小弟快入伍了(剩不到十天),希望這篇能在小弟入伍前討論出個結果。:)

jazzblue
2006-01-08, 05:37 PM
現在有許多人不善於用正規的中文字來表達, 加上電腦盛行, 產生了注音文, 但是很多人為了要讓語言與文字發揮溝通的作用, 請那些使用注音符號代替中文字的人要換成正確的中文字或代為修改, 那注音二式所用的拉丁字母所構成的詞, 建議也一視同仁, 不然, 來一段無母音的拉丁字母, 一樣是看不懂的啦。大陸網友的常用的 牛B , DING, MM, 與注音文有什麼不同?

沒什麼不同,同樣都是懶得打字 ! :D

不過現在世界通行的簡稱不也是為了節省書寫時間
例如, ROC , USA, WHO,WTO ....
有些比較少見的簡稱我們也看不懂。
日本人也很喜歡用簡稱, OL 、DX ...

你能說這樣有錯嗎 ? :)

LeeFred
2006-01-08, 06:45 PM
其實回到文字的本身的功用,就是人與人之間的溝通

而如何更有效率和正確性的表達是人們所想要的

所以囉...就會有這些"簡化"術語出來

我覺得這應該是很正常的現象吧!

sky666
2006-01-08, 10:52 PM
  文字是溝通的工具,使用上便應符合規矩,否則豈不是雞同鴨講?再者,文字不僅僅是溝通的工具,更是一個文化的基礎,如果放任文字胡來,以天作地,以河作山,陰陽錯亂,乾坤顛倒,而至仁義充塞,邪說誣民,豈可不慎?
  小弟以為外文縮寫、拼音文、外來語,與注音文並無不同(其實注音文屬拼音文之一),皆屬亂文也。但小弟對文字表情有不同的看法。蓋文字表情通常只在使一般聊天更生動,就算不識,亦不影響對文意之解讀;外文縮寫、拼音文、外來語等則不然。故小弟雖反對正式文章內出現文字表情,但一般聊天時,或在不太嚴謹的討論區,就不怎麼在意了。
  至於外文縮寫、拼音文、外來語等,外文縮寫、拼音文難解,外來語尤其嚴重,實不可解矣!如「迷你」二字何解?「邏輯」二字如何解?「科學」,科舉之學乎?「幽默」,幽然靜默也!外來語穢亂我中華文字,自身毒而至列強,實文化侵略也!夷夏之防,安可不慎?

風凌正
ID : 52763
景正處士

中華電信嗨網:十二;一
英代爾奔騰四,二十四億赫茲
青雲PX865PE (Pro)
微軟視窗擦劈

如「嗨網」二字何解?「奔騰」二字如何解?「微軟」,又小又軟嗎?「視窗」,看窗戶嗎?XP被你寫成「擦劈」又做何解,又擦又劈的;閣下在此振振而言,卻以外來語穢亂中華文字,究竟意欲為何?

sky666
2006-01-08, 11:15 PM
 
  至於「掏耳(tower)」(不懂梵文,聽說梵文的「塔」是讀作「斯圖趴」,不知是真是假?)之類,您好意思忍,小弟可不好意思忍。:)
  另外,「剎那」當然屬於「亂文」,小弟從來不用這類東西。

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=113839&GraphicWord=yes&QueryString=剎那

【剎那】量詞。計算時間的單位。為梵語Kaa的音譯。表示極短的時間。

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=69979&GraphicWord=yes&QueryString=赫茲

【赫茲】量詞。計算頻率的單位。為英語hertz的音譯。指每秒振動一次為一赫茲

風凌正
英代爾奔騰四,二十四億赫茲

同樣是外來語的音譯量詞,自己稱之為「亂文」,說從來不用這類東西.
實際上自己卻反而用了"赫茲"這個外來亂文...

閣下何不把"赫茲"自己創字,至少還能夠「望字知義」啊~~
至於怎麼?例如這樣吧:
上下分:上「次」下「秒」;



左右分:
"次/秒" <--這是一個字

如此便可改成

風凌正
英代爾奔騰四,二十四億"次/秒"

哈~

linux_xp
2006-01-09, 12:23 AM
TMD (他母親的)、MM(妹妹)....這些名詞都是中國大陸人發明的,取羅馬拼音第一個字的縮寫而成。

大陸那邊從幼稚園小學,學中文用的就是羅馬拼音,所以就算他們看不懂英文字的意思,也會唸。

以前有個笑話圖片,一個大陸的發電廠立著一個警告牌,用英文拼音寫"有電勿進",例如:U DEN WOO GING。

台灣人看了說:哈哈,大陸人英文真是有夠爛........其實非也,那根本就不是英文,是用羅馬拼音寫的中文,就好像我們的注音文,是給文盲看的,大陸文盲多,看不懂字總也會唸吧。而會笑的人,才是真正英文爛的。

這是台灣學生很吃虧的地方,注音和英文根本扯不上關係,學習英文就會很痛苦,就算死背單字,也不一定會唸。所以後來教育部打算推國音二式,使用英文音標的方式來拼音國字,不知道實行了沒。


台灣的國音二式,雖然也是採音標方式,但並非羅馬拼音,從教育部的羅馬拼音轉換表來看,有些字國音二式和羅馬拼音的拼法是不同的。但根據我去留學過美國UCLA的家人說,羅馬拼音比較正確,美國人就是這樣唸的,護照上也是這樣寫的。

此乃政治意識作祟,我就是要跟你不一樣唱反調,即使不是正統的也沒關係,但苦的是百萬莘莘學子,學了這一套國音二式,出了國見了世面才又發現:原來跟別人不一樣.......

風凌正
2006-01-09, 06:59 AM
風凌正
ID : 52763
景正處士

中華電信嗨網:十二;一
英代爾奔騰四,二十四億赫茲
青雲PX865PE (Pro)
微軟視窗擦劈

如「嗨網」二字何解?「奔騰」二字如何解?「微軟」,又小又軟嗎?「視窗」,看窗戶嗎?XP被你寫成「擦劈」又做何解,又擦又劈的;閣下在此振振而言,卻以外來語穢亂中華文字,究竟意欲為何?
  廠名、店名、地名、人名等,慣例以音譯,而非義譯,這和創各種詞彙以亂文是兩回事。另外,「微軟」、「視窗」是義譯,他們為啥取這名,閣下似乎不該問小弟。
  小弟用「擦批」有所不妥,然大家平時都是唸「XP」,微軟自己也寫作「XP」,小弟竟不知原文為何,多謝兄台指正,等會兒查了原文就改正。
  「赫茲」並沒有中文義譯,您倒是在網上打個「自創字」讓小弟瞧瞧?「剎那」卻不同,中文有「須臾」、「轉瞬」、「霎時」等成堆的詞可以用,怎麼偏得用夷文?

sky666
2006-01-09, 09:37 PM
  廠名、店名、地名、人名等,慣例以音譯,而非義譯,這和創各種詞彙以亂文是兩回事。另外,「微軟」、「視窗」是義譯,他們為啥取這名,閣下似乎不該問小弟。
  小弟用「擦批」有所不妥,然大家平時都是唸「XP」,微軟自己也寫作「XP」,小弟竟不知原文為何,多謝兄台指正,等會兒查了原文就改正。
  「赫茲」並沒有中文義譯,您倒是在網上打個「自創字」讓小弟瞧瞧?「剎那」卻不同,中文有「須臾」、「轉瞬」、「霎時」等成堆的詞可以用,怎麼偏得用夷文?

說的正是..「邏輯」也沒有類似的中文詞..

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=55971&GraphicWord=yes&QueryString=邏輯
【邏輯】研究思想本質和過程的科學。為英語logic的音譯。

既然可用沒有其他義譯的「赫茲」,卻說他人使用「邏輯」皆屬亂文..
這又算什麼呢??


閣下口口聲聲的說英夷,夷文等等..
什麼時代了,心裡還是充滿了華夷思想,滿口的中國大漢沙文主義..瞧不起外國人..

既然如此,閣下的主機板[青雲PX865PE (Pro)],為何不寫[青雲PX八六五PE(專業版)],
怎麼偏得用閣下口中的夷文,及世界通用的阿拉伯數字?

既然如此,閣下為何還用外國人研發的電腦,還不趕快丟掉..拿起祖宗的算盤來算..
何需用你口中的夷HP EPSON CANON牌..印表機印東西?有紙筆墨硯阿..
記得非得用電腦不可的話..鍵盤記得要中文化阿..