可以幫我中譯這句嗎

第 1 頁,共 3 頁 1 2 3 末頁末頁
顯示結果從第 1 筆 到 10 筆,共計 23 筆
  1. #1
    親愛的OP找我們時 vvcvc 的大頭照
    註冊日期
    2001-08-08
    討論區文章
    8,061

    可以幫我中譯這句嗎

    No one pretends its as easy as one,two,three.

    面試時始終翻譯不出來
    所以把題目抄回來請大家幫個忙


    不要因為也許會改變
    就不肯說那句美麗的誓言
    不要因為也許會分離
    就不敢求一次傾心的相遇
    總有一些什麼會留下來的吧
    好讓 好讓那些不相識的人
    也能知道我曾經怎樣深深地愛過你

    點廣告賺取微薄的零用錢
    http://www.neobux.com/?rh=686F6F74736369

  2. #2
    unknown error KRomTz 的大頭照
    註冊日期
    2002-03-28
    討論區文章
    233
    個人感覺好像是台式中翻英,
    然後拿來考你們.
    意思可能是"沒有人會假裝他(it's)是像1,2,3那樣(簡單)".
    個人想法隨便講講啦...高手可能會比較清楚.

  3. #3
    會員 jeff7364 的大頭照
    註冊日期
    2002-06-25
    所在地區
    ADSL 10M/2M
    討論區文章
    1,619
    應該是這很容易如1、2、3…等無人不會

  4. #4
    工程屍
    註冊日期
    2002-06-08
    所在地區
    Hinet 8M
    討論區文章
    1,440
    its as easy as one,tow〔有無打錯〕,three
    沒人認為它和舉一反三一樣簡單?
    one,tow,three〔一拖三?〕

    假如是
    No one pretends its as easy as one,two,three.
    沒人認為〔or 妄想〕它和數一二三一樣簡單

    這個句中pretend的我翻為〝認為〞,含有空想,妄想,且其猜想與現實不成立的意思
    與think不一樣
    大概代表強調絕不成立的意思

    這是單句翻譯,還是有前後文的?
    有時句子一樣,前後文不同翻譯出的意思也不一樣

  5. #5
    建築人
    註冊日期
    2002-01-09
    討論區文章
    122
    這一句文法不合邏輯
    pretend 後加子句(that) or 不定詞(to + V)

    若要勉強用名詞當受詞, its 後面必須有一個名詞

    例如: No one pretends that the examination as easy as one, two, three.

    沒有一個人假裝那考試像1,2,3 那樣容易

    tow 是 two 的筆誤嗎?



  6. #6
    親愛的OP找我們時 vvcvc 的大頭照
    註冊日期
    2001-08-08
    討論區文章
    8,061
    最初由 Anonymous 發表
    這是單句翻譯,還是有前後文的?
    有時句子一樣,前後文不同翻譯出的意思也不一樣
    是單句英翻中的題目
    不要因為也許會改變
    就不肯說那句美麗的誓言
    不要因為也許會分離
    就不敢求一次傾心的相遇
    總有一些什麼會留下來的吧
    好讓 好讓那些不相識的人
    也能知道我曾經怎樣深深地愛過你

    點廣告賺取微薄的零用錢
    http://www.neobux.com/?rh=686F6F74736369

  7. #7
    親愛的OP找我們時 vvcvc 的大頭照
    註冊日期
    2001-08-08
    討論區文章
    8,061
    最初由 mafick 發表
    這一句文法不合邏輯
    pretend 後加子句(that) or 不定詞(to + V)

    若要勉強用名詞當受詞, its 後面必須有一個名詞

    例如: No one pretends that the examination as easy as one, two, three.

    沒有一個人假裝那考試像1,2,3 那樣容易

    tow 是 two 的筆誤嗎?
    是我打錯...謝謝更正

    原來句子文法不合邏輯
    難怪問了一些人都翻不太出來

    如果以口語化來看這句子...這樣的句子合不合理?
    不要因為也許會改變
    就不肯說那句美麗的誓言
    不要因為也許會分離
    就不敢求一次傾心的相遇
    總有一些什麼會留下來的吧
    好讓 好讓那些不相識的人
    也能知道我曾經怎樣深深地愛過你

    點廣告賺取微薄的零用錢
    http://www.neobux.com/?rh=686F6F74736369

  8. #8
    人生充滿了無奈
    註冊日期
    2002-09-30
    所在地區
    ADSL
    討論區文章
    1,529
    原句應該是No one pretends (that) it's as easy as one, two, three.
    所以它完全合乎文法沒錯, 只是它把that省略掉了, that在這裡本來就可以省略了...
    It's=It is
    It is as easy as one, two, three.= 它是輕而易舉的事
    No one pretend= 沒有人敢於(狂妄的聲稱)
    整句是說: 沒有人敢妄下斷言那是一件輕而易舉的事

  9. #9
    會員
    註冊日期
    2002-03-26
    所在地區
    FTTB 10M/2M
    討論區文章
    1,076
    天哪......你們英文都好強喔......

    有啥方法可以增加小弟我的英文程度阿

    比方說哪家雜誌較好?哪些網站有教文法?

  10. #10
    大一新鮮人XD asplinux2000 的大頭照
    註冊日期
    2002-07-05
    討論區文章
    1,348
    新手上路:大家說英語
    中階:空中英語、MSDN、TechNET
    高階:彭蒙慧英語

    另外可以聽ICRT、看CNN、HBO等等之類的節目....
    來達到學習的效果......
    Good~~Luck~~~



第 1 頁,共 3 頁 1 2 3 末頁末頁

類似的主題

  1. 【求助】有人能幫我翻譯這一句嗎
    作者:pekinese 所在討論版:-- 閒 話 家 常 灌 水 版
    回覆: 0
    最後發表: 2004-03-01, 01:04 PM
  2. 【求助】誰可以幫我翻譯這段英文
    作者:mrddt4 所在討論版:-- 閒 話 家 常 灌 水 版
    回覆: 10
    最後發表: 2003-04-13, 02:18 AM
  3. 天啊`誰可以幫我~~
    作者:SANDISCO 所在討論版:-- 電 腦 硬 體 討 論 版
    回覆: 13
    最後發表: 2001-10-13, 10:40 PM
  4. 有誰可以幫我
    作者:SIU 所在討論版:-- 網 路 技 術 版
    回覆: 4
    最後發表: 2001-07-03, 10:07 PM
  5. 誰可以幫幫我ㄚ??
    作者:哈寶寶 所在討論版:-- 電 腦 硬 體 討 論 版
    回覆: 1
    最後發表: 2001-03-31, 05:16 PM

 

此網頁沒有從搜尋引擎而來的訪客

發表文章規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以回覆文章
  • 不可以上傳附加檔案
  • 不可以編輯自己的文章
  •