【求助】翻譯

第 1 頁,共 2 頁 1 2 末頁末頁
顯示結果從第 1 筆 到 10 筆,共計 12 筆
  1. #1
    504
    504 目前未上線
    會員
    註冊日期
    2001-12-19
    討論區文章
    44

    【求助】翻譯

    願天下有情人,都成了眷屬
    是前生注定事,莫錯過姻緣
    請問大家英文版如何給它翻譯,謝謝!!



  2. #2
    會員
    註冊日期
    2001-09-01
    討論區文章
    2,594
    hope people is family,no miss!
    我英文成績總是在三十分左右...

  3. #3
    TIM
    TIM 目前未上線
    .戶樞不蠹.流水 TIM 的大頭照
    註冊日期
    2001-04-22
    討論區文章
    4,047
    Wish every lovers could become a couple.
    .妾髮初覆額 折花門前劇 郎騎竹馬來 遶床弄青梅 同居長干里 兩小無嫌猜.
    .十四為君婦 羞顏未嘗開 低頭向暗壁 千喚不一回 十五始展眉 願同塵與灰.
    .常存抱柱信 豈上望夫臺 十六君遠行 瞿塘灩澦堆 五月不可觸 猿聲天上哀.
    .門前遲行跡 一一生綠苔 苔深不能掃 落葉秋風早 八月蝴蝶黃 雙飛西園草.
    .感此傷妾心 坐愁紅顏老 早晚下三巴 預將書報家 相迎不道遠 直至長風沙.
    .Eloquence is silver, silence is gold.Subtlety is better than force.

  4. #4
    504
    504 目前未上線
    會員
    註冊日期
    2001-12-19
    討論區文章
    44
    Speech is sliver, slience is gold.
    Subtlety is better than force
    這些英文就是
    [願天下有情人,都成了眷屬
    是前生注定事,莫錯過姻緣]
    的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!!
    還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^

  5. #5
    會員 poloce 的大頭照
    註冊日期
    2002-02-01
    討論區文章
    142
    最初由 504 發表
    .Speech is sliver, slience is gold
    Subtlety is better than force
    這些英文就是
    [願天下有情人,都成了眷屬
    是前生注定事,莫錯過姻緣]
    的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!!
    還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^
    沉默是金, 開口是銀Speech is sliver, slience is gold
    差太多了吧



  6. #6
    504
    504 目前未上線
    會員
    註冊日期
    2001-12-19
    討論區文章
    44
    有人知道英文版ㄉ-
    願天下有情人,都成了眷屬
    是前生注定事,莫錯過姻緣

    幫幫偶ㄉ忙........

  7. #7
    Need Not To Know conankun 的大頭照
    註冊日期
    2001-08-24
    討論區文章
    3,219
    Wise all couples could be a family.
    Don't miss the marriage that a destine of preexist.

    前一句的正確英文不記得了,後一句的中文本意我也不是很確定,但先給你參考一下

  8. #8
    會員 HarrisonLin 的大頭照
    註冊日期
    2002-04-11
    討論區文章
    611
    May the lovers be together...
    第二個句子實在是不行了...

  9. #9
    Need Not To Know conankun 的大頭照
    註冊日期
    2001-08-24
    討論區文章
    3,219
    打錯了.....是wish....不是wise @@

  10. #10
    會員
    註冊日期
    2002-08-27
    所在地區
    難說
    討論區文章
    1,448
    Wish every loving couple can become a family.
    Destiny is the matchmaker. Do not miss the opportunity.
    (It is matched by Destiny)
    (It is master-minded by Destiny)
    (It is a design of Destiny)
    (Destiny is behind all these??)
    (Destiny is the main culprit??)
    (It is all written in the face of Destiny??)

    讀起來怪怪的...
    其實東西方的文化與宗教信仰不同,上面兩句其實是不能照字面翻的,尤其是第二句。
    「姻緣」二字的正確翻譯,若查得出來的話,大概就勉強過得去。



類似的主題

  1. 【求助】關於英渶翻譯機
    作者:Personal 所在討論版:-- 閒 話 家 常 灌 水 版
    回覆: 8
    最後發表: 2003-03-09, 12:39 AM
  2. 【求助】有人可以幫我翻譯嗎???
    作者:Coolbon 所在討論版:-- HELP ME 電 腦 軟 硬 體 急 救 版
    回覆: 12
    最後發表: 2002-11-28, 04:22 PM
  3. 【求助】翻譯高手請幫幫我
    作者:JAGUARXK8 所在討論版:-- 其 他 軟 體 討 論 版
    回覆: 0
    最後發表: 2002-11-28, 12:52 AM
  4. 【求助】韓文翻譯的問題
    作者:jk3238 所在討論版:-- HELP ME 電 腦 軟 硬 體 急 救 版
    回覆: 7
    最後發表: 2002-05-16, 11:22 PM
  5. 【求助】能幫我翻譯一下嗎?
    作者:aaronyin 所在討論版:☉ -- 虛 擬 主 機 討 論 版
    回覆: 1
    最後發表: 2002-04-29, 11:43 AM

 

此網頁沒有從搜尋引擎而來的訪客

發表文章規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以回覆文章
  • 不可以上傳附加檔案
  • 不可以編輯自己的文章
  •