願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣
請問大家英文版如何給它翻譯,謝謝!!
願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣
請問大家英文版如何給它翻譯,謝謝!!
hope people is family,no miss!
我英文成績總是在三十分左右...
Wish every lovers could become a couple.
.妾髮初覆額 折花門前劇 郎騎竹馬來 遶床弄青梅 同居長干里 兩小無嫌猜.
.十四為君婦 羞顏未嘗開 低頭向暗壁 千喚不一回 十五始展眉 願同塵與灰.
.常存抱柱信 豈上望夫臺 十六君遠行 瞿塘灩澦堆 五月不可觸 猿聲天上哀.
.門前遲行跡 一一生綠苔 苔深不能掃 落葉秋風早 八月蝴蝶黃 雙飛西園草.
.感此傷妾心 坐愁紅顏老 早晚下三巴 預將書報家 相迎不道遠 直至長風沙.
.Eloquence is silver, silence is gold.Subtlety is better than force.
Speech is sliver, slience is gold.
Subtlety is better than force
這些英文就是
[願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣]
的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!!
還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^
沉默是金, 開口是銀Speech is sliver, slience is gold最初由 504 發表
.Speech is sliver, slience is gold
Subtlety is better than force
這些英文就是
[願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣]
的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!!
還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^
差太多了吧
有人知道英文版ㄉ-
願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣
幫幫偶ㄉ忙........
Wise all couples could be a family.
Don't miss the marriage that a destine of preexist.
前一句的正確英文不記得了,後一句的中文本意我也不是很確定,但先給你參考一下
Wish every loving couple can become a family.
Destiny is the matchmaker. Do not miss the opportunity.
(It is matched by Destiny)
(It is master-minded by Destiny)
(It is a design of Destiny)
(Destiny is behind all these??)
(Destiny is the main culprit??)
(It is all written in the face of Destiny??)
讀起來怪怪的...
其實東西方的文化與宗教信仰不同,上面兩句其實是不能照字面翻的,尤其是第二句。
「姻緣」二字的正確翻譯,若查得出來的話,大概就勉強過得去。
書籤