中文化是如何製作?
需要什麼軟體?
請會ㄉ人跟我說好嗎?
謝謝大家@@Y
去這邊找資料會比較多
http://www.cpatch.org/
你要問的問題太廣了啦!先做功課去啦=_="
不然去小正正的網頁看看去.
歡迎大家有空到我的論壇逛逛^^
∮Ω奧米加空間∮
以收集技術文件為目標,原創的教學久久會出一篇^^"~
註冊的話可以看到一些新或舊遊戲的抓圖唷~
讓您不會美美的廣告海報騙去^^~
還有輕鬆有趣的心理測驗+星座特區呢~
心動的瞬間,是開心,瞬間的心動,是傷心。
相愛的瞬間,是幸福,瞬間的相愛,是祝福。
快樂的瞬間,是知足,瞬間的快樂,是滿足。
瞬時一瞬間,是難尋,瞬間一瞬時,是難留。
By Mac
http://www.class2u.com/news.htm最初由 熱狗 發表
小正正??
@@??
那是哪裡啊??
]
謝謝!
我去看看
中文化...
1.先準備一些工具如ResHacker、Resource Modifier等之類的軟體,更高級一點的Language Localizator。另外還有多種軟體可供選擇,如Microsoft Visual C++等等,不一一列出了。
2.參看教學文件:中文天地網就有很多教學文件了。http://www.cwnet.com.tw/
不過伺服器有時會開...有時會關閉...看您運氣囉!裡頭有很多如上頭所提到的小正正、阿烈、yangnan(也是這裡的註冊會員哦!)
3.一本重要的字典,如Parent documet,您會如何翻譯呢?如Cascade?如Permission?如custom?因為英文裡頭,很多個字都不是單單一個解釋,所以如何取捨,不是光靠字典,也必須憑經驗。
4.最重要的是耐心了,因為如果沒有耐心,要您一個字一個字慢慢翻譯出來,那是很難的。
5.patch的製作,當您完成翻譯資源修改之後,您不只要先測試有沒有翻譯上的瑕疵,並且還要做成patch檔供人下在使用,當然,如果您只是要自己用,那這點就可以省了。
6.字典檔的維護,這個步驟相當重要,也利於往後版本的翻譯。
以上是最最基本的。
至於軟體的加殼、脫殼、加壓、解壓等等,就看您自己了,小弟自己是覺得沒有必要加殼或加壓,畢竟,總覺得這是一種交流,我也曾經碰上有網友來信告知,您怎麼翻譯的好差之類的話語,最後我告訴他,因為自己本身太忙了,所以許多字串沒有翻譯。最後還告訴他如何翻譯,也給了一個工具。(其實網路上找,相當多,主要看您要不要找而已)
7.字串表的翻譯,最好不要隨便亂翻,否則有時會導致程式無法執行。另外,所有軟體,不管是不是免費軟體,他本身都有版權的,必要的時候,還必須徵求原始作者的同意,如此才可進行翻譯的工作。如YSL最近跟Mike Walter幾次通信,書信內容當然都是以英文,雖說小弟的英文不好,不過還是勉力地擠出擠個英文字,表達自己想翻譯軟體的熱誠,人家也答應了,當然小弟也翻譯好了。(Mike Waiter是SmartFTP的原創作者)
大概就這些比較值得注意的吧!
至於我的成品,弟還不準備公佈出來,原本打算給您看看成品的說,因為最近某些網站實在做得有些過份,居然收集別人辛苦設計的軟體以及中文化程式,進而將自己網站改成收費會員制,進行牟利的行為,當然,合理的收費,我想是可以接受的,只是相對的,那些免費軟體或中文化作者,他們得到的又是什麼?好像被變相利用了。(個人感受...><)
p.s.您也可以到 http://www.worg.idv.tw/yunmei/index.php?s= 看看...記得有專屬的中文化討論版,因為好久沒有過去了,不知道還在不在...您也可以在那邊加入一些討論...應該蠻不錯的
噗~
謝謝你~
我知道了..
原來要作一郭中文化要那麼困難..(對我來說啦)
因為..跟你依樣啦..我ㄉ英文也粉爛..
我想你應該還比我好很多...
爛到不行..=..=
呵呵..這篇我惠存下來當作我以後找資料ㄉ工具~
我在研究看看吧..謝謝你!
這篇 ...最初由 YSL 發表
至於我的成品,弟還不準備公佈出來,原本打算給您看看成品的說,因為最近某些網站實在做得有些過份,居然收集別人辛苦設計的軟體以及中文化程式,進而將自己網站改成收費會員制,進行牟利的行為,當然,合理的收費,我想是可以接受的,只是相對的,那些免費軟體或中文化作者,他們得到的又是什麼?好像被變相利用了。(個人感受...><)
大夥兒"看著辦"吧...
據我所知...
因為這個站的"功勞"...
有些中文化作者已經不想繼續幫程式中文化了...
路很長,夢卻難圓
如果可以...
我想縮短天空和大地的距離,夢想和現實的差距...
いま、会いにゆきます...
What you really value is what you miss, not what you have.
人真正珍惜的是未得到的,而不是所擁有的。
書籤