日文中的「回天(かいてん)」同中文意思有:扭轉劣勢之意。
加「堂(どう)」只是表建物之處,像是「資生堂」、「任天堂」…
以日文來看並不會知道「回天堂」這種意思,
而是看作「回天」+「堂」。
有點像是日本人看我們春聯上寫著「金玉満堂」一樣的意思。
(「金玉」在日文中表睪丸的意思)
這邊的「回天」翻譯成「起死回生」比較貼切,
意思就是「這家藥局(堂)賣的藥可以起死回生,效果驚人」,
跟蒙主寵召一點關係也沒有。
看來, 有人把 "回" 當動詞, "天堂" 當名詞 .......?
哈,文化的不同造就的差異笑話,讓人莞薾一笑
我分享一下經驗,因為老爸是哈日族,常常去日本旅遊,我家有很多藥物是日本版的,像龍角散就好了,日本版的止咳化痰效果比台灣買的好很多很多,不知道有沒有其他人有這種經驗.
明誠科技小峰 Line ID:cheerx
目前做點對點無線網路架設,節費電話系統,硬碟手機資料救援,還有徵信社的部分業務
我在打PS2電玩棒球遊戲的時候,在全壘打牆上有看到一個看板,
叫做什麼...穴吹工務的?好像也會令人產生遐想.......
========================================
用智慧處理事情,用慈悲對待他人。(節錄 聖嚴法師與人文對話一書內容)
書籤