作者:leonchou
很想知道爲什麽會這般説法
呵呵,其實也是好奇,
比如日常生活中的那些詞
不過這個應該差不多吧
作者:leonchou
很想知道爲什麽會這般説法
呵呵,其實也是好奇,
比如日常生活中的那些詞
不過這個應該差不多吧
ㄏㄏ....
說時在ㄉ都是意思相同...
我是覺得沒差...
大家說來...大家都懂得意思比較重要呢!!^_^~~
不是嗎??^^~~~
不好意思呀作者:kulo
我們這都管便攜式電腦(筆記型電腦)叫筆記本,
文化上的差異的確常常鬧出笑話,
這是一年多前發生的事(真的!!)..................(融入旋渦)
一早,大陸客戶來電請求協助,
恰巧我又最早來,我們部門的同事都還未到.....
電話自然就轉進來啦~
一邊啃著早餐一邊聽他帶點口音的腔調一邊腦袋轉著哪裡出了問題
對話許久實在找不出問題,手邊也沒他們的規格書....
他應該是北方人吧,比較急性子,低吼了一聲,
:『你那裡有沒有到處是電腦?』
愣了一下,心裡覺得嘴裡還是很客氣
:「當然呀,我們這裡到處是電腦。」
顯得更不耐煩地他
:『不是啦,是到處是電腦。』
狐疑地我
:「我知呀,我們每個人桌上都一台,有的人還2台,有錢的還買筆記型...」
最後的最後...
透過晚來同事的解釋,我明白了
到處是電腦 = PcAnywhere Orz.....
怎麼有如此無厘頭的翻譯..作者:aqua
不過好像大家都習慣直說 PcAnywhere,
也沒聽過有什麼正確的中文名稱,
也難怪有人會亂翻一通~
書籤