[問題]日語是如何唸中文的姓名及地名的?



贊助商連結


頁 : [1] 2 3

ellery
2004-03-27, 09:15 PM
日語現在是如何唸中文的姓名及地名的?

是用訓讀, 例如"台北"唸成"Taihoku"
花蓮唸成"Kalen"等等
還是像發音外國地名人名一樣
直接轉換成片假名以後照唸?
例如:
陳水扁(Хラ⑦・Ёъユзリ⑦)
連戦(эリ⑦・Хц⑦)

贊助商連結


Richard_Lu
2004-03-27, 11:54 PM
一樣是四國島的城市,「高松」訓讀念「」,「高知」卻念「」,的確令人困擾。據小弟所知,日本現在對外國地名人名,多直接採用音譯,不管哪一國。

琥珀
2004-03-27, 11:59 PM
台北用「たいぺいタイペイ」也算對。

usada
2004-03-28, 12:27 AM
http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%C2%E6%CB%CC&sm=1&pg=result_k.html&col=KO

ellery
2004-03-30, 11:21 AM
最初由 Richard_Lu 發表
一樣是四國島的城市,「高松」訓讀念「」,「高知」卻念「」,的確令人困擾。據小弟所知,日本現在對外國地名人名,多直接採用音譯,不管哪一國。

九州有個叫"川內"的城市,
不唸"Kawachi", 而是念"Sendai"
(與本州東北的仙台市發音一樣)
會有這樣的發音, 通常有些歷史典故的.

nomo1027
2004-03-30, 01:38 PM
不只地名這樣
在日本 當你要讀對方的姓名時
最好請他自己先說一遍
因為不同地區名字的唸法就會有不同的音
且大多數的日本人好像蠻忌諱別人把名字的音讀錯的

名字是可以直接音譯
菜名也一樣唷
譬如說 炒腰子日文也是直接說炒腰子

BRAIN
2004-03-30, 06:23 PM
最初由 ellery 發表
日語現在是如何唸中文的姓名及地名的?

是用訓讀, 例如"台北"唸成"Taihoku"
花蓮唸成"Kalen"等等
還是像發音外國地名人名一樣
直接轉換成片假名以後照唸?
例如:
陳水扁(Хラ⑦・Ёъユзリ⑦)
連戦(эリ⑦・Хц⑦)

地名應該是看習慣吧..大部分是直接音讀..而像我們學校上課..印象中
只有高雄是訓讀念TA KA O..其他都是直接音讀

名字也是直接音讀較多吧

VaderManGS
2004-05-19, 07:19 PM
最初由 ellery 發表
日語現在是如何唸中文的姓名及地名的?

是用訓讀, 例如"台北"唸成"Taihoku"
花蓮唸成"Kalen"等等
還是像發音外國地名人名一樣
直接轉換成片假名以後照唸?
例如:
陳水扁(Хラ⑦・Ёъユзリ⑦)
連戦(эリ⑦・Хц⑦)
高雄的日文是"TAKAO",是真的!

a00a
2004-05-19, 10:33 PM
ギろれ ギろメ 【高雄】
台oソ南西岸ズやペ港o都市。ヤютЯヨу裔準晸懘饒Qジソ工業ゎ凳F。ロレЁレ⑦。

琥珀
2004-05-19, 10:59 PM
有時候覺得,日本人使用的名字、詞彙,其實有很多都是漢字的遊戲。(可能是刻意取名,也可能不是。)

栞=詩織=しおり
加奈子=可南子=香夏子=香奈子=可奈子=かなこ
明子=晶子=彰子=章子=昭子=亜希子=亜紀子=彩子=秋子=あきこ
舞=麻衣=まい
智子=友子=朋子=知子=とも子=ともこ
唯=結(い)=ゆい
朝倉=麻倉=浅倉=あさくら
桜=佐倉=さくら
佐祐理=小百合=さゆり
真=誠=信=実=真琴=まこと
美春=見晴=みはる

有很多,但一時想不起來。像這種組合其實隨處可見,只要多用心就能察覺了。

這對於學習日語,應該多少都會有些幫助。