圖片算是普通。
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=3654ecd4-e0b6-429e-b99f-6bf31a736dd4&DisplayLang=ja
贊助商連結
http://www.microsoft.com/japan/windowsxp/experiences/wallpaper.asp
壁紙~就是桌面嗎!?!?
有總~~有看沒有懂的意思耶~
最初由 聰明的豬 發表
壁紙~就是桌面嗎!?!?
有總~~有看沒有懂的意思耶~
日文的壁紙好像就是桌布的意思…
Wallpaper 自己是習慣翻譯為壁紙。不能說是微軟中文化的錯,但原意就是"牆壁的紙張"。
如果發現有些用語怪怪,那不是琥珀刻意使用的。還是會去參考英語、大陸用語、日語至少這三種,而不只看繁體中文化的慣用語。
壁紙最早是中國、日本等地方,使用已久的說法。不過現在看到許多人也開始能接受 壁紙 一詞,因此就不再使用 桌布 了。
說不定琥珀以後也不使用 說明 了,還是 幫助/求助 比較符合原意。因為 說明 沒多少人願意花時間點選、瀏覽,不是嗎???
misol
2004-03-22, 11:00 AM
是否應該以一般人常用(熟知)用語而輔以其他(外國、通用)用語較好呢?
個人認同世界化、大同化
但卻不認同一味使用外地用語
常去瀏覽他國網站又願意分享, 是件好事
不過花時間再翻譯也沒必要,
讓有興趣的自己去看就好唄~~
只是有些人不喜歡他人分享來自外地的資訊吧
因為並無看到「一味使用」的情形出現.