大陸的翻譯...真是妙啊



贊助商連結


頁 : [1] 2

vvcvc
2003-02-15, 09:33 AM
台灣片名:魔戒2-雙城奇謀;大陸譯名:指環王2-兩座塔

台灣片名:007-誰與爭鋒;大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机 擇日再死

台灣片名:神鬼交鋒;大陸譯名:來抓我阿,如果你可以

(編:什麼鬼丫,真是無言丫!能想像去看電影時,跟櫃台說:『小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機-擇日再死』的場面,昏倒!!)

贊助商連結


gilbert107
2003-02-15, 09:41 AM
哈哈∼鐵金剛...哇勒還新咧

woofer0320
2003-02-15, 10:50 AM
台灣片名:神鬼交鋒;大陸譯名:來抓我阿,如果你可以


這個跟大陸的比較,好像也沒好多少,每次來個"神鬼"什麼什麼的,快吐了.

sesepand
2003-02-15, 02:08 PM
呵呵!!翻得好真好笑!!
大陸一些譯名有時候還真另人匪夷所思啊!!

benson
2003-02-16, 02:16 AM
vvcvc兄貼的笑話每次都很好笑:D

TomX
2003-02-16, 11:52 AM
剛才我也看到一些
大陸的電腦用語

雖然我試用過了WindowsXP,可惜是大陸版本的...

怕大家看了不懂所以特別家上注釋,

我覺得大陸人是不是都用字典裡每個單字的第一個意思去翻譯,

我絕對不要被大陸統治~~~~

(註解:以下所言絕對屬於事實!!絕不造假~~~)

程式--程序

文件--文檔

登出電腦--注銷電腦(要不要考慮直接報廢算了...)

電腦--電腦

小算片--計算器

請您注冊您的Windows--請您激活您的Windows

(要不要順便幫它做CPR...我ㄌㄟ!!)

離線工作--脫機工作(去~~~我還脫肛工作ㄌㄟ...)

重新整理--刷新

Wordpad--寫字版(還真的照翻ㄌㄟ...你也幫幫忙)

貼上--黏貼

選擇性貼上--特殊黏貼(便利貼...??!!)

剪下--剪切(有切嗎?)

磁碟重組程式--磁片碎片整理程序(什麼啊?硬碟碎了還可以用程式整理啊~~~)

執行--運行

說明與支援--幫助與支持(發起群眾運動嗎?)

存檔--保存

資料來源(ODBC)--資料源(好深奧...)

螢幕小鍵片--屏幕鍵片

附屬應用程式--附件(真簡短...怎麼不翻成"有的沒的")

我的最愛--收藏(自以為很帥,很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又不照翻...)

唯讀檔--只讀文件(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~~~可怕的大陸人)

預設選項--預設選項(不要再叫我預設了!!我是冤枉的!!)

進階設定--高級設定(ㄚ不就高級~~~你還分階級ㄌㄟ)

字元--位元組

小圖示--縮略圖

清單--平鋪

大圖示--圖標(一句話,真難聽!!)

建立捷徑--創建快捷方式

(真令人驚訝的翻譯方式!英文的Shortcut第一個意思就是捷徑啊!怎麼這次不選了?)

遠端桌面--遠程桌面

控製台--控製面板(去死啦~~~我還以為這是改布景主題的ㄌㄟ!!找了半天找沒控製台!!)

游標--滑鼠(我還猴標ㄌㄟ!!真夠難聽的!)

電話與資料機選項--電話和調製解調器選項(啥?媽的...沒必要搞這麼複雜吧)

工作列和開始選單--工作列和開始功能表(老板!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)

工作排程--任務計畫

聲音及多媒體--聲音及音頻

介面卡類型--適配器類型

晶片--晶片

介面卡字串--適配器字符串

字元--字符,位元組

螢幕解析度--屏幕分辨率(無力...)

相容--兼容

小畫家--畫圖(真是白話啊...)

預設Web站台--預設Web站台(哼!老毛的子民就只會叫人家招認...坦白從寬抗拒從嚴~~~切!!)

新增--添加

Windows可用的實體記憶體--Windows可用的物理記憶體(只有大陸人看的懂意思吧...還扯到物理ㄌㄟ)

像素16/32bit--顏色質量16/32bit(你家的顏色可以秤重啊??!!狗屁不通~~~)

延展(桌面選項裡設定桌布的地方)--拉伸

套用--應用

資源回收桶--回收站(怎麼不翻成焚化爐......)

區域網路--局域網

Internet連線精靈--Internet連接向尋(啥?哇哩咧........)

存放與管理文件--存儲並管理文檔

復原--撤銷(又不是行政機關,還撤銷勒)

傳送意見--傳送回饋

伺服器--服務器

原始檔--源文件(好像日本語...真深奧的翻譯...)

全螢幕顯示--全螢幕顯示

顯示圖片下載保留區--顯示圖像下載占位符(......不知如何評論)

不將加密的頁面存到硬碟--不將加密的畫面存片

平滑卷動--平滑捲動(你在翻斤斗啊...)

隨選安裝--即需即裝(也很白話...)

顯示易懂的錯誤訊息--顯示友好的錯誤訊息(錯誤訊息還分友好的和仇視的啊~~~)

連結加底線--給鏈結加下划線的方式(哇哩咧....還要加以解釋呀)

自動調整影像色彩--智慧圖像抖動(什麼跟什麼?大陸人腦袋構造果然不一樣...腦抽筋)

不允許無法令人滿意的協力廠商使用cookies--不允許令人不滿意的第三方使用cookies

比較網站私密原則和我的喜好設定--將隱私策略與我的首選比較(又不是在決定國家主席...還首選ㄌㄟ)

線上支援--聯機支持(不對照繁體版本的Windows還真不知道他在講什麼ㄌㄟ...)

預覽列印--打印預覽

將會安裝下列元件.若選擇不安裝某些元件,請取消選取核取方塊--

將安裝以下組件.要選擇不安裝組件,不選復選框(舌頭打結了...你到底在說什麼?)

huanslin
2003-02-16, 01:12 PM
最初由 vvcvc 發表


台灣片名:神鬼交鋒;大陸譯名:來抓我阿,如果你可以



聽名字就覺得不好看了
而且叫"來抓我阿,如果你可以"....不會感覺很沒水準嗎?
my god !
:eye:

msjakpo
2003-02-16, 01:14 PM
大陸有些是直接把意思翻譯出來~~比較沒有美感..

琥珀
2003-02-16, 01:45 PM
Artist = 藝術家。
如果有使用 Windows Media Player 7~9 系列,看一下吧!繁體版記得是翻譯為「演出者」。

其實常到大陸網站,用語看久了就見怪不怪了。

例如:Final Fantasy = 最終幻想......無話可說。

LordOfRubberRin
2003-02-16, 04:36 PM
最初由 huanslin 發表
聽名字就覺得不好看了
而且叫"來抓我阿,如果你可以"....不會感覺很沒水準嗎?
my god !
:eye:

原名叫 catch me if you can
人家充其量不過直翻罷了
所謂沒水準指的是製片嗎?
台灣的翻譯也沒好到那去
弄得像部鬼片一樣