【求助】翻譯



贊助商連結


頁 : [1] 2

504
2003-02-10, 06:28 PM
願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣
請問大家英文版如何給它翻譯,謝謝!! :circle: :circle:

贊助商連結


cit0316
2003-02-10, 08:05 PM
hope people is family,no miss!
我英文成績總是在三十分左右...

TIM
2003-02-10, 08:50 PM
Wish every lovers could become a couple.

504
2003-02-10, 10:43 PM
Speech is sliver, slience is gold.
Subtlety is better than force
這些英文就是
[願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣]
的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!!
還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^

poloce
2003-02-10, 10:47 PM
最初由 504 發表
.Speech is sliver, slience is gold
Subtlety is better than force
這些英文就是
[願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣]
的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!!
還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^

沉默是金, 開口是銀Speech is sliver, slience is gold
差太多了吧

504
2003-02-10, 10:51 PM
有人知道英文版ㄉ-
願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣

幫幫偶ㄉ忙........

conankun
2003-02-10, 11:20 PM
Wise all couples could be a family.
Don't miss the marriage that a destine of preexist.

前一句的正確英文不記得了,後一句的中文本意我也不是很確定,但先給你參考一下

HarrisonLin
2003-02-10, 11:23 PM
May the lovers be together...
第二個句子實在是不行了...

conankun
2003-02-10, 11:51 PM
打錯了.....是wish....不是wise @@

jute
2003-02-11, 09:43 AM
Wish every loving couple can become a family.
Destiny is the matchmaker. Do not miss the opportunity.
(It is matched by Destiny)
(It is master-minded by Destiny)
(It is a design of Destiny)
(Destiny is behind all these??)
(Destiny is the main culprit??)
(It is all written in the face of Destiny??)

讀起來怪怪的...
其實東西方的文化與宗教信仰不同,上面兩句其實是不能照字面翻的,尤其是第二句。
「姻緣」二字的正確翻譯,若查得出來的話,大概就勉強過得去。