504
2003-02-10, 06:28 PM
願天下有情人,都成了眷屬
是前生注定事,莫錯過姻緣
請問大家英文版如何給它翻譯,謝謝!! :circle: :circle:
贊助商連結
是前生注定事,莫錯過姻緣
請問大家英文版如何給它翻譯,謝謝!! :circle: :circle:
贊助商連結
贊助商連結 頁 :
[1]
2
504 2003-02-10, 06:28 PM 願天下有情人,都成了眷屬 是前生注定事,莫錯過姻緣 請問大家英文版如何給它翻譯,謝謝!! :circle: :circle: 贊助商連結 cit0316 2003-02-10, 08:05 PM hope people is family,no miss! 我英文成績總是在三十分左右... TIM 2003-02-10, 08:50 PM Wish every lovers could become a couple. 504 2003-02-10, 10:43 PM Speech is sliver, slience is gold. Subtlety is better than force 這些英文就是 [願天下有情人,都成了眷屬 是前生注定事,莫錯過姻緣] 的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!! 還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^ poloce 2003-02-10, 10:47 PM 最初由 504 發表 .Speech is sliver, slience is gold Subtlety is better than force 這些英文就是 [願天下有情人,都成了眷屬 是前生注定事,莫錯過姻緣] 的英文ㄇ?請問TIM??謝謝!! 還是其他人知道英文版ㄉ內容,幫幫偶ㄉ忙........^_^ 沉默是金, 開口是銀Speech is sliver, slience is gold 差太多了吧 504 2003-02-10, 10:51 PM 有人知道英文版ㄉ- 願天下有情人,都成了眷屬 是前生注定事,莫錯過姻緣 幫幫偶ㄉ忙........ conankun 2003-02-10, 11:20 PM Wise all couples could be a family. Don't miss the marriage that a destine of preexist. 前一句的正確英文不記得了,後一句的中文本意我也不是很確定,但先給你參考一下 HarrisonLin 2003-02-10, 11:23 PM May the lovers be together... 第二個句子實在是不行了... conankun 2003-02-10, 11:51 PM 打錯了.....是wish....不是wise @@ jute 2003-02-11, 09:43 AM Wish every loving couple can become a family. Destiny is the matchmaker. Do not miss the opportunity. (It is matched by Destiny) (It is master-minded by Destiny) (It is a design of Destiny) (Destiny is behind all these??) (Destiny is the main culprit??) (It is all written in the face of Destiny??) 讀起來怪怪的... 其實東西方的文化與宗教信仰不同,上面兩句其實是不能照字面翻的,尤其是第二句。 「姻緣」二字的正確翻譯,若查得出來的話,大概就勉強過得去。 |
|