我看不懂香港字!



贊助商連結


頁 : [1] 2

cit0316
2003-02-07, 10:16 PM
我在其他軟體論區徵求能翻譯香港字的軟體或網站
但好像都沒有注意到,只好來這求助了,不要把我當成一文多貼...

是誰發明香港字的?
繁體中文跟簡體中文的外型都差不多,香港字卻看不懂,
有沒有人知道有軟體或網站能翻譯香港字!

另外中國跟香港常用的中文輸入法是什麼?

例如:
川子:「唔……係呀!」
智久:「嗯……你去左我會好掛念你的∼」
川子︰「我都係呀,不過五年好快隉I」
智久:「你講就快,我要在日本等你喎。」
川子:「唔怕,我叫斗真同你多D 啦!」
智久:「人地都唔會啦,只係同斗真子,佢個心日日都係掛念斗真子呀,都無我啦!」
川子:「咁又係,日日都係咁,等我去罵下佢下!」
智久:「好呀,都係我的女朋友好D!」
智久同川子就這樣忘記左去美國的事。

贊助商連結


ellery
2003-02-07, 10:29 PM
語言及文字是自然演變而來的.
除了"克林貢語"及"國際語"以外, 想不出來世界上哪種語言是"人造"的.

所以, 香港字是因為香港通行廣東話而自然產生的.
與其找翻譯網站, 不如去書店找個廣東話詞典或是去認識個香港朋友會比較理想.

就像台灣這邊, 也有人把台語直接照音寫出來, 例如: "這是咱e"
只是有些台語詞久了就融入國語之中(例如:打拼)

yuhleon
2003-02-07, 10:42 PM
我也完全看不懂:confused:

foxbrian
2003-02-08, 02:35 AM
那是香港的口頭語
其實沒有看懂的必要,會看也沒什麼用。

rEdS
2003-02-08, 03:03 AM
再怎麼變只有那幾個字不一樣
熟了就懂了

conankun
2003-02-08, 03:28 AM
就像taxi寫成國字是.....的士.......是一樣的道理

Schnaufer
2003-02-08, 06:09 AM
  沙展 = Sergeant

xeen
2003-02-08, 06:56 AM
說實在的如果就是待在台灣的話,實在是沒有什麼太大的必要要看懂這些字,因為本來就沒有什麼說廣東話的必要,不過如果看電影的時候可以看廣東話版的,就會發現其實那些字不會太難,因為就是口頭語罷了

國外找工作的時候很多是需要廣東話的技能的,我也在很努力的學習中

gx21
2003-02-08, 04:18 PM
http://chunchun.uhome.net/say/say.htm
參考看看

dada1202
2003-02-08, 06:13 PM
老實說我也看不懂..有空閒時間再研究吧!