Sheen
2002-12-17, 01:56 AM
本來是看日劇及瀏覽日本網頁的,卻越看日文漢字越感興趣,於是追根究底的老毛病又犯了;沒想到漢字學問深似海,找到的典故實在太驚人了!有時看到網友在猜日文漢字的意思,或翻譯時用形似字,因此就我所知的提供給大家作參考,如有謬誤之處、還請指教。日文漢字可分成兩大部分如下:
一、自中國傳入的漢字
1.與目前中文相通,但由於日本不論二戰前後頒佈的新、舊字體,是明治時代以前就傳過來的「明體」為基礎,當中也參雜些異體或俗字,例如「戸」(戶)、「啓」(啟)、「歩」(步)、「姉」(姊) 等。而我國現今流傳的「明體」,因受「楷體」為基準的標準字體影響,或多或少作些修正。
2.異體字
A.收錄自中國典籍,例如:
a)古字「咲」(笑)、「叶」(協) 等。
b)罕字「坂」(阪)、「嶋」(島)、「惣」(總)、「脇」(脅)、「叶」(協)、「冴」(冱)、「楳」=「栂」(梅)、「圀」(國)、「堺」(界)、「渕」(淵) 等。
「咲」是「笑」的古字,日文引用為「花開」的意思。「叶」是「協」的古字,溯源可能比「協」還更早;現今簡体中文借為「葉」。「脇」是「脅」的罕字。「冴」是「冱」的訛體,本字偏旁「互」古時通「氐」,疑「氐」的小篆或「互」本為「牙」之分化字、部分演化成與「牙」相似的罕字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/freeze.jpg」而混用;因此「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/freeze2.jpg」(冱) 可訛寫成「冴」,日文竟將錯就錯也收錄!「楳」與「栂」是「梅」的罕字,「楳」自小篆就是本字或體,「栂」則在中國亡佚已久,及至湖北鳳凰山漢簡出土才重見天日,然而早已傳入日本另指鐵杉屬植物。
「圀」是「國」的罕字,為昔日大周皇帝武則天頒佈的新字,在中國廢棄已久但流傳到日本,近千年後被家喻戶曉、人稱「水戶黃門」的德川光國約在56歲時把名字的「國」改為「圀」;這也難怪,因他極重視朱子學,曾聘明朝遺老朱舜水為師、設「彰考館」,並以朱學的大義名分論為基礎、編修「大日本史」。想必光圀公應是顯耀自己漢學素養才改名的吧!類似的事也發生在中國,話說當年武則天頒佈如「曌」(照)、「圀」(國)、「囝」(月)、「埊」(地)…等新字,也以身作則把名字「武照」的「照」改為「曌」、隨著駱賓王【為徐敬業討武曌檄】,原是歷史的餘燼,卻因名人而流傳千古。
B.二戰後以中國原有俗字為基礎、頒佈簡筆之新字体,例如:
a)俗字「国」(國)、「総」(總)、「様」(樣)、「頼」(賴)、「来」(來)、「弥」(彌)、「剣」(劍)、「竜」(龍)、「冨」(富)、「亜」(亞)、「恵」(惠) 等不勝枚舉。
b)簡体字「区」(區)、「学」(學) 等。
c)假借它字「伝」(傳)、「仮」(假)、「芸」(藝) 等。
「国」是「國」的俗字,原是「囯」也可為「囻」,蓋因古時「王」與「玉」常混用,國共先後簡化字體方案中,為摒棄封建思想而均採「国」;由於日本戰後天皇不再具實權、國家走向民主政體,因此也跟著用「国」而非戰前頒行的「囯」。
民國24年 (1935) 我國民間與官方推行簡体字 (後因反對過大而作罷),如「區」的俗字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/block.jpg」再簡為「区」,引「學」之行草楷化而簡為「学」等。二戰結束後,日本於昭和21年 (1946) 頒行新字体「当用漢字表」中都直接採用。
新字体除了大量使用俗字或簡体以外,另假借它字「伝」為「傳」、「囲」為「圍」、「反」的罕字「仮」為「假」、「芸」比照「應→応」為「藝」等來節省筆劃。
二、和製漢字
1.國字:日本人自造的漢字,例如「畑」=「畠」、「榊」、「彅」等。有的還好,怕是如例舉的沒有同義中文字,無法用中文一對一地唸出來。
2.和製異体字:依日文原則或自行簡化的漢字,例如「塁」(壘)、「渓」(溪) 、「渋」(澁=澀)、「摂」(攝)、「転」(轉)、「釈」(釋)、「応」(應)、「広」(廣)、「壱」(壹) 等。
「塁」是「壘」的變體,原罕字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/base.jpg→http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/base1.jpg」,流傳到日本仍沿用該書寫原則,並對照本字修正將「土」移回下方;且還運用該簡筆方式,將「澁」→「渋」、「攝」→「摂」;並非類似的字都適用,如「聶」就不變。「渓」為「溪」的變體,原罕字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/Valley.gif」右下方「天」變形「夫」。
「轉」比照「傳→伝」簡為「転」(僅此特例)。日文「釋」與「尺」同音,因此假借其聲符以「尺」替代右偏旁「睪」字形者,成為「釈」(釋)、「択」(擇)、「沢」(澤)、「訳」(譯)、「駅」(驛)。日文中漢字含「黄」、「ㄙ」字形者同音,於是取其「ㄙ」替代含「黄」字形者,簡為本土化形聲字「広」(廣)、「拡」(擴) 等等,這些不能單以中文的眼光來看待。
漢字象徵著中華文化對漢字圈國家的影響;近年來韓國逐步恢復過去禁用的漢字,日本則有一部份人對大量採用俗字或簡体的「当 (常) 用漢字表」深感不滿,主張要使用「正漢字」,就是二戰前與我們現行繁體中文差不了多少的「舊字體」。而大陸學者也曾提出「識繁寫簡」,以謀兩岸文字統一。不論是中華文化、朝鮮文化或大和文化,都同屬漢字相繫的「漢字文化圈」。
線上工具:
教育部異體字字典 (http://140.111.1.40)
漢韓日・英・辭典 (http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/dicts/dealt/index.htm)
CNS11643 中文全字庫 (http://www.cns11643.gov.tw)
和製漢字の辞典 (http://member.nifty.ne.jp/TAB01645/ohara/index.htm)
「小説新潮」オンライン連載 [漢字こぼれ話] (http://www.shinchosha.co.jp/shoushin/kanji_ichiran/ichiran.html)
漢字と仮名遣ひ (http://homepage1.nifty.com/~petronius/kana)
使用漢字統一辞書 (http://www.ritsumei.ac.jp/kic/570/theater/hyobanki/kanjisyori.html)
贊助商連結
一、自中國傳入的漢字
1.與目前中文相通,但由於日本不論二戰前後頒佈的新、舊字體,是明治時代以前就傳過來的「明體」為基礎,當中也參雜些異體或俗字,例如「戸」(戶)、「啓」(啟)、「歩」(步)、「姉」(姊) 等。而我國現今流傳的「明體」,因受「楷體」為基準的標準字體影響,或多或少作些修正。
2.異體字
A.收錄自中國典籍,例如:
a)古字「咲」(笑)、「叶」(協) 等。
b)罕字「坂」(阪)、「嶋」(島)、「惣」(總)、「脇」(脅)、「叶」(協)、「冴」(冱)、「楳」=「栂」(梅)、「圀」(國)、「堺」(界)、「渕」(淵) 等。
「咲」是「笑」的古字,日文引用為「花開」的意思。「叶」是「協」的古字,溯源可能比「協」還更早;現今簡体中文借為「葉」。「脇」是「脅」的罕字。「冴」是「冱」的訛體,本字偏旁「互」古時通「氐」,疑「氐」的小篆或「互」本為「牙」之分化字、部分演化成與「牙」相似的罕字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/freeze.jpg」而混用;因此「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/freeze2.jpg」(冱) 可訛寫成「冴」,日文竟將錯就錯也收錄!「楳」與「栂」是「梅」的罕字,「楳」自小篆就是本字或體,「栂」則在中國亡佚已久,及至湖北鳳凰山漢簡出土才重見天日,然而早已傳入日本另指鐵杉屬植物。
「圀」是「國」的罕字,為昔日大周皇帝武則天頒佈的新字,在中國廢棄已久但流傳到日本,近千年後被家喻戶曉、人稱「水戶黃門」的德川光國約在56歲時把名字的「國」改為「圀」;這也難怪,因他極重視朱子學,曾聘明朝遺老朱舜水為師、設「彰考館」,並以朱學的大義名分論為基礎、編修「大日本史」。想必光圀公應是顯耀自己漢學素養才改名的吧!類似的事也發生在中國,話說當年武則天頒佈如「曌」(照)、「圀」(國)、「囝」(月)、「埊」(地)…等新字,也以身作則把名字「武照」的「照」改為「曌」、隨著駱賓王【為徐敬業討武曌檄】,原是歷史的餘燼,卻因名人而流傳千古。
B.二戰後以中國原有俗字為基礎、頒佈簡筆之新字体,例如:
a)俗字「国」(國)、「総」(總)、「様」(樣)、「頼」(賴)、「来」(來)、「弥」(彌)、「剣」(劍)、「竜」(龍)、「冨」(富)、「亜」(亞)、「恵」(惠) 等不勝枚舉。
b)簡体字「区」(區)、「学」(學) 等。
c)假借它字「伝」(傳)、「仮」(假)、「芸」(藝) 等。
「国」是「國」的俗字,原是「囯」也可為「囻」,蓋因古時「王」與「玉」常混用,國共先後簡化字體方案中,為摒棄封建思想而均採「国」;由於日本戰後天皇不再具實權、國家走向民主政體,因此也跟著用「国」而非戰前頒行的「囯」。
民國24年 (1935) 我國民間與官方推行簡体字 (後因反對過大而作罷),如「區」的俗字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/block.jpg」再簡為「区」,引「學」之行草楷化而簡為「学」等。二戰結束後,日本於昭和21年 (1946) 頒行新字体「当用漢字表」中都直接採用。
新字体除了大量使用俗字或簡体以外,另假借它字「伝」為「傳」、「囲」為「圍」、「反」的罕字「仮」為「假」、「芸」比照「應→応」為「藝」等來節省筆劃。
二、和製漢字
1.國字:日本人自造的漢字,例如「畑」=「畠」、「榊」、「彅」等。有的還好,怕是如例舉的沒有同義中文字,無法用中文一對一地唸出來。
2.和製異体字:依日文原則或自行簡化的漢字,例如「塁」(壘)、「渓」(溪) 、「渋」(澁=澀)、「摂」(攝)、「転」(轉)、「釈」(釋)、「応」(應)、「広」(廣)、「壱」(壹) 等。
「塁」是「壘」的變體,原罕字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/base.jpg→http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/base1.jpg」,流傳到日本仍沿用該書寫原則,並對照本字修正將「土」移回下方;且還運用該簡筆方式,將「澁」→「渋」、「攝」→「摂」;並非類似的字都適用,如「聶」就不變。「渓」為「溪」的變體,原罕字「http://home.pchome.com.tw/smile/sml1234/Valley.gif」右下方「天」變形「夫」。
「轉」比照「傳→伝」簡為「転」(僅此特例)。日文「釋」與「尺」同音,因此假借其聲符以「尺」替代右偏旁「睪」字形者,成為「釈」(釋)、「択」(擇)、「沢」(澤)、「訳」(譯)、「駅」(驛)。日文中漢字含「黄」、「ㄙ」字形者同音,於是取其「ㄙ」替代含「黄」字形者,簡為本土化形聲字「広」(廣)、「拡」(擴) 等等,這些不能單以中文的眼光來看待。
漢字象徵著中華文化對漢字圈國家的影響;近年來韓國逐步恢復過去禁用的漢字,日本則有一部份人對大量採用俗字或簡体的「当 (常) 用漢字表」深感不滿,主張要使用「正漢字」,就是二戰前與我們現行繁體中文差不了多少的「舊字體」。而大陸學者也曾提出「識繁寫簡」,以謀兩岸文字統一。不論是中華文化、朝鮮文化或大和文化,都同屬漢字相繫的「漢字文化圈」。
線上工具:
教育部異體字字典 (http://140.111.1.40)
漢韓日・英・辭典 (http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/dicts/dealt/index.htm)
CNS11643 中文全字庫 (http://www.cns11643.gov.tw)
和製漢字の辞典 (http://member.nifty.ne.jp/TAB01645/ohara/index.htm)
「小説新潮」オンライン連載 [漢字こぼれ話] (http://www.shinchosha.co.jp/shoushin/kanji_ichiran/ichiran.html)
漢字と仮名遣ひ (http://homepage1.nifty.com/~petronius/kana)
使用漢字統一辞書 (http://www.ritsumei.ac.jp/kic/570/theater/hyobanki/kanjisyori.html)
贊助商連結