ppp1115
2002-09-27, 04:34 AM
最近要看原文書,一個字一個字的查,實在太慢了,突然冒出來一個想法,不知道可行嘛??
是否可以先將原文掃描,然後再用OCR軟體轉換成文字檔,在用翻譯軟體來翻譯,這樣子不知道行的通嘛??
P.S. 版主於10-04 1345修改過標題!
贊助商連結
是否可以先將原文掃描,然後再用OCR軟體轉換成文字檔,在用翻譯軟體來翻譯,這樣子不知道行的通嘛??
P.S. 版主於10-04 1345修改過標題!
贊助商連結
贊助商連結 頁 :
[1]
2
ppp1115 2002-09-27, 04:34 AM 最近要看原文書,一個字一個字的查,實在太慢了,突然冒出來一個想法,不知道可行嘛?? 是否可以先將原文掃描,然後再用OCR軟體轉換成文字檔,在用翻譯軟體來翻譯,這樣子不知道行的通嘛?? P.S. 版主於10-04 1345修改過標題! 贊助商連結 rainwen 2002-09-27, 04:42 AM 但翻出來會霧煞煞............. 目前翻譯軟體的效果不是很好......... ericlien 2002-09-27, 04:42 AM 此方法可不可行我並不清楚.但以翻譯軟體來翻譯原文書(以英文為例)大部分翻譯出來都很奇怪 不是語句不通就是誤用同義字,或者是看不懂一個段落的意思..... 例如:authority大多涵意是指權威但若用於商學相關書籍(如國際經濟學中)可能是指貨幣當局 建議入門時多花些時間找單字以後段落所用到重複字一定很多閱讀起來速度也會增快不少的 Schnaufer 2002-09-27, 05:07 AM 我的想法比較絕,與其花時間翻書查字典,倒不如有空時多背背英文單字吧!這樣的功效大概需要半年才會顯現。 希望大家不要打我喔! 附帶說明一下,其實翻譯外文書或是文章,許多人常常都是掃描後跑 OCR,再跑翻譯軟體,當然能選擇相關領域的詞庫會得到比較好的結果,不過最後一定要人工來檢視。只能說這樣是省下了打字的時間,但是翻譯這道手續我想是省不了的。 rock 2002-09-27, 08:14 AM 其實學語言,翻字典是門學問, 不過要慎選字典~~ 翻字典的好處在於可以看到一個字的多種意思~ 而且字典通常都還會有例句說明~ 我的日文字典再我五年級的時候還是很新~~ 難怪我的日文一直進步不大~~ :D dordor 2002-09-27, 09:56 AM 你可以試試看哦.. 不過...翻譯的結果並不好. 完全看不懂哦 :confused: 真 2002-09-27, 11:08 AM 找關鍵字查就好了…只要關鍵字知道意思…那整句就大概知道它的大義了… 真 2002-09-27, 11:10 AM 最初由 Schnaufer 發表 我的想法比較絕,與其花時間翻書查字典,倒不如有空時多背背英文單字吧!這樣的功效大概需要半年才會顯現。 的確…這才是王道:mad: :mad: :mad: ppp1115 2002-09-27, 08:12 PM 嗯嗯!!其實我也想到翻譯出來的結果大概會完全看不懂!!因為翻譯軟體畢竟是逐字翻譯,不會像人腦找出最適當的意思,不過這原文書不是我要看的拉,而是我那英文有點破的老婆上課要看的,只有一年的時間而已,而且還有其他功課,實在沒太多時間翻字典,如果真的要翻,我看等他翻完大概需要兩年的時間吧!! 多謝大家的指教囉!! leonchou 2002-09-27, 11:41 PM "英文有點破的人要看原文書" 這件事本身就很有問題... 呵~ 良心建議 -- 要有一定的基礎再來看原文書, 比較不會那麼累喲... |
|