cookiess
2002-09-06, 12:16 PM
颱風的英文叫"typhoon",念起來和中文很接近,颱風這個名詞是中國人發明的然後才有英文這個詞呢,還是這是由英文翻過來的呢…
因為我姐說美國沒有颱風,所以這個名詞該是由中國人提出的,然後再轉成英文的,這個說法對嗎…我覺得怪怪的。
請大家指教…謝謝
贊助商連結
因為我姐說美國沒有颱風,所以這個名詞該是由中國人提出的,然後再轉成英文的,這個說法對嗎…我覺得怪怪的。
請大家指教…謝謝
贊助商連結
贊助商連結 頁 :
[1]
2
cookiess 2002-09-06, 12:16 PM 颱風的英文叫"typhoon",念起來和中文很接近,颱風這個名詞是中國人發明的然後才有英文這個詞呢,還是這是由英文翻過來的呢… 因為我姐說美國沒有颱風,所以這個名詞該是由中國人提出的,然後再轉成英文的,這個說法對嗎…我覺得怪怪的。 請大家指教…謝謝 贊助商連結 rainwen 2002-09-06, 12:31 PM 颱風的英文應該是從中文翻過去的(我猜的), 因為歐美的颱風不叫颱風,叫颶風(hurricane)..... 還有一個單字也很有趣,fiance(未婚夫)的發音 跟台語"未婚夫"的發音也很相似.......;) 琥珀 2002-09-06, 12:37 PM hurricane, cyclone, tornado, typhoon 這4個是常用的字。 定義最好是看英英字典才不會混淆。 dkjfso 2002-09-06, 12:41 PM 最初由 rainwen 發表 颱風的英文應該是從中文翻過去的(我猜的), 因為歐美的颱風不叫颱風,叫颶風(hurricane)..... 還有一個單字也很有趣,fiance(未婚夫)的發音 跟台語"未婚夫"的發音也很相似.......;) 台語的「未婚夫」有幾種唸法呢?我所知道的那種唸法跟fiance不太像耶@@" 琥珀 2002-09-06, 12:51 PM 附圖。 rainwen 2002-09-06, 01:06 PM hurricane、cyclone、typhoon 會根據不同地方而有不同名稱, 但實際上都是指同一種自然現象...... tornado則是指龍捲風,不過美國有時也會稱龍捲風為cyclone 未婚夫在台語上有兩種發音沒錯...... powerbug 2002-09-06, 01:59 PM 插個花 拿去(台語)=take it:eye: arthurh 2002-09-06, 01:59 PM typhoon 颱風 (http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/g_001051.htm)一詞的來源說法有很多種 一說是源自中國華南一帶的大風 ..颱風這個字在中國最早出現是在明朝年間 一說是源自阿拉伯語tufan 一說是源自希臘神話裡的怪物 Typhon 【広辞苑】には「台風・颱風……古くは暴風の意。中国語起源説・アラビア語起源説・ギリシア語起源説があるが未詳」だとあります。今度は中国語やアラビア語、ギリシア語まで登場して、謎は深まるばかり……。 tirpitz 2002-09-06, 03:04 PM 最初由 rainwen 發表 hurricane、cyclone、typhoon 會根據不同地方而有不同名稱, 但實際上都是指同一種自然現象...... tornado則是指龍捲風,不過美國有時也會稱龍捲風為cyclone 未婚夫在台語上有兩種發音沒錯...... tornado也多半說是twister 騎豬的男孩 2002-09-06, 06:56 PM 最初由 powerbug 發表 插個花 拿去(台語)=take it:eye: 有你的..:D :D |
|