請問,有法文或丹麥文翻譯成中文(繁簡不拘)的網頁?
請問,有法文或丹麥文翻譯成中文(繁簡不拘)的網頁?
(懇請各位前輩能告訴小弟網址好嗎)
或法文 丹麥文翻譯成中文(繁簡不拘)的軟體嗎?
(懇請各位前輩能告訴小弟能在那兒下載好嗎)
請問有在學丹麥文的前輩,你們當年有沒有用過丹麥文教學軟體(就是給不懂丹麥文的中國人,學習簡易丹麥文的軟體),像這類丹麥文教學軟體,那個較易上手?.......
先謝謝各位前輩了,謝謝!
贊助商連結
weitewong
2002-08-19, 08:11 PM
微軟官方有提供一個叫做WORLD LINGO 的服務。它可以將多國語言的網頁或文字翻譯成
其他的語言。如果你對文法上不是很講究的話,可以用用看。
網址是:http://www.worldlingo.com/microsoft/computer_translation.html
它可以翻譯法文,但是丹麥文我就不知道了。
網址是:http://www.worldlingo.com/microsoft...ranslation.html
小弟試了一下它的法文翻譯成中文,呵呵,小弟感覺它是法文翻譯成英文然後英文再翻譯成中文.......效果實在是.............
不管它如何,weitewong大大熱心助人足堪楷模...........請受小弟一拜!
tirpitz
2002-08-21, 12:12 PM
最初由 PPPP 發表
網址是:http://www.worldlingo.com/microsoft...ranslation.html
小弟試了一下它的法文翻譯成中文,呵呵,小弟感覺它是法文翻譯成英文然後英文再翻譯成中文.......效果實在是.............
不管它如何,weitewong大大熱心助人足堪楷模...........請受小弟一拜!
說實在的...翻出來的還算對啦:)
只是語法怪怪的:p
Un Jedi ne doit connaitre ni la colere, ni la haine, ni l'amour.
----->這個例子不錯用
翻成
Jedi should know neither anger, neither hatred, nor the love.
原來的英文是
A Jedi should not know anger, nor hatred, nor love.
算是差不多啦,不過會漏一點字就是了:)
tirpitz大大,如果小弟說,那是您已經知道意思才說........算是差不多啦,不過會漏一點字就是了
下面是個法國妹考我的----->這個例子不錯用
R mi : est-ce que tu aimes les chats ?
Je te pr viens, nous avons un chat fou, n'am ne pas de souris !
Lucas : est-ce que tu sais faire du roller blade?
Est-ce que tu voudras en faire avec moi ?
R mi et Lucas veulent aussi te poser une devinette, qui parle de la Chine :
comment appelle-t-on un ascenseur en Chine ?
R ponse : en appuyant sur le bouton !
算了吧,它的法文翻譯成中文,不要翻了,亂七八糟的,小弟感覺它是法文翻譯成英文然後英文再翻譯成中文.......效果實在是.........(它光是法文翻譯成英文就不行了)....
WORLD LINGO 的翻譯服務還是有缺陷
不過還是謝謝你了