【轉貼】【笑話】兩岸電影譯名大蒐集



贊助商連結


皮耶
2002-07-12, 11:56 AM
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界

香港翻譯: 天使愛美麗

註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,
令人丈二金剛摸不著頭腦。
(家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)


American Pie 2

台灣翻譯: 美國派2

香港翻譯: 美國處男2

註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。




Don’t Say a Word

台灣翻譯: 沉默生機

香港翻譯: 贖命密碼

註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。




Get Carter

台灣翻譯: 大開殺戒

香港翻譯: 義膽流氓

註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
流氓之類扯上關係才有賣點。




Kiss of the Dragon

台灣翻譯: 龍吻

香港翻譯: 猛龍戰警

註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
要求的俗又有力啊!




Legally Blonde

台灣翻譯: 金法尤物

香港翻譯: 律政可人兒

註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」




Moulin Rouge

台灣翻譯: 紅磨坊

香港翻譯: 情陷紅磨坊

註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!




The One

台灣翻譯: 救世主

香港翻譯: 最後一強

註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…




Original Sin

台灣翻譯: 枕邊陷阱

香港翻譯: 激情叛侶

註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。




The Others

台灣翻譯: 神鬼第六感

香港翻譯: 不速之嚇

註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。




A Kinghts Tale

台灣翻譯: 騎士風雲錄

香港翻譯: 狂野武士

註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。




Along Came a Spider

台灣翻譯: 全面追緝令

香港翻譯: 血網追兇

註解:
香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。




Americas Sweethearts

台灣翻譯: 美國甜心

香港翻譯: 甜心人

註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…


Billy Elliot

台灣翻譯: 舞動人生

香港翻譯: 跳出我天地

註解:
天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名
「脫出我天地」,讚!




Captain Corellis Mandolin

台灣翻譯: 戰地情人

香港翻譯: 火線有情天

註解: 兩邊翻得一樣爛。




Cats & Dogs

台灣翻譯: 貓狗大戰

香港翻譯: 貓狗鬥一番

註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻




Dr. Dolittle 2

台灣翻譯: 怪醫杜立德2

香港翻譯: D老篤日記2

註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!




Driven

台灣翻譯: 生死極速

香港翻譯: 狂烈戰車

註解:
台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗
字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…




Dr. T & the Women

台灣翻譯: 浪漫醫生

香港翻譯: drtwomen醫盡女人心

註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。




Enemy at the Gates

台灣翻譯: 大敵當前

香港翻譯: 敵對邊緣

註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。




Evolution

台灣翻譯: 進化特區

香港翻譯: 地球再發育

註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼




The Fast and the Furious

台灣翻譯: 玩命關頭

香港翻譯: 狂野時速

註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。




Final Fantasy : The Spirits Within

台灣翻譯: 太空戰士

香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年

註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!




The Grinch

台灣翻譯: 鬼靈精

香港翻譯: 聖誕怪傑

註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。




Lucky Numbers

台灣翻譯: 內神外鬼

香港翻譯: 頭獎拍住搶

註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?




Planet of the Apes

台灣翻譯: 決戰猩球

香港翻譯: 猿人爭霸戰

註解: 兩邊翻譯得好像差不多…




The Princess Diaries

台灣翻譯: 麻雀變公主

香港翻譯: 走佬俏公主

註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!




Rush Hour 2

台灣翻譯: 尖峰時刻2

香港翻譯: 火拼時速2

註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。




Save the Last Dance

台灣翻譯: 留住最後一支舞

香港翻譯: 舞動激情

註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。




Tomb Raider

台灣翻譯: 古墓奇兵

香港翻譯: 盜墓者羅拉

註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。




Almost Famous

台灣翻譯: 成名在望

香港翻譯: 不日成名

註解: 香港人似乎真得不太會用成語…




Bless the Child

台灣翻譯: 靈異總動員

香港翻譯: blesschild生於某月某日

註解:
台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很
糟!




Bounce

台灣翻譯: 當真愛來敲門

香港翻譯: 自製多情

註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。



Cast Away

台灣翻譯: 浩劫重生

香港翻譯: 劫後重生

註解:
兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流
記」呢!




Chocolat

台灣翻譯: 濃情巧克力

香港翻譯: chocolat情迷朱古力

註解:
台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到
沒力的感覺!




The Gift

台灣翻譯: 靈異大逆轉

香港翻譯: 驚魂眼

註解:
香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈
異xxx之類的爛片名!




Meet The Parents

台灣翻譯: 門當父不對

香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿

註解:
相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出
這麼俗的譯名啊?




Mission Impossible 2

台灣翻譯: 不可能的任務2

香港翻譯: mi2職業特工隊2

註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!




Miss Congeniality

台灣翻譯: 麻辣女王

香港翻譯: misscongen選美俏臥底

註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!




The Mummy

台灣翻譯: 神鬼傳奇

香港翻譯: mummy1盜墓迷城

註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。




Nurse Betty

台灣翻譯: 真愛來找碴

香港翻譯: nursebetty急救愛情狂

註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…


Pay It Forward

台灣翻譯: 讓愛傳出去

香港翻譯: payinforward拉闊愛的人

註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼




Proof of Life

台灣翻譯: 千驚萬險

香港翻譯: proofoflife生還元素

註解: 兩邊都翻得怪怪的…




Remember the Titans

台灣翻譯: 衝鋒陷陣

香港翻譯: 熱血強人

註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。




Shaft

台灣翻譯: 殺戮戰警

香港翻譯: shaft辣手刑警

註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。




Snatch

台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙

香港翻譯:snatch 邊個夠我薑

註解:

讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳
烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」



The Legend of Bagger Vance

台灣翻譯: 重返榮耀

香港翻譯: baggervance奪標奇緣

註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。



Traffic

台灣翻譯: 天人交戰

香港翻譯: 毒網

註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

贊助商連結


turnmeon
2002-07-12, 01:53 PM
不應批評香港的翻譯
單看廣東歌詞就知道
他們的文化與我們
但個人看過電影與翻譯名稱最不相稱的是
Random Heart疑雲密佈-哈里遜福特
名字像玄疑片
海報像動作片
但卻是愛情片

Socrates
2002-07-12, 03:45 PM
呵呵.......讓我想到"好大的一支槍"..........

demin
2002-07-12, 04:28 PM
呵呵~~~~~翻的還滿好玩的嘛~~~~~~~~~~~~~~~