灣片名 v.s 香港片名



贊助商連結


b0913
2002-03-30, 10:42 AM
取自 [張哲生電子週報 vol.186]

前幾天偶遇一個香港的電影網站,看到一些西片的中文片名,取得滿有意思的,有的比台灣地區的中文片名更有巧思,特別節錄如下,與各位分享:

英文原名 ===> 台灣片名 ===> 香港片名
A Beautiful Mind ===> 美麗境界 ===> 有你終生美麗 (香港片名借用鄭秀文暢銷曲"終身美麗"的歌名,比較像愛情文藝片)
In the Bedroom ===> 意外邊緣 ===> 窺心事 (取自"虧心事"的諧音,比較貼近原片名的意涵)
The Time Machine ===> 時光機器 ===> 時光凶間 (廣東話的"凶"與"空"同音,香港片名感覺像恐怖片)
We Were Soldiers ===> 梅爾吉勃遜-勇士們 ===> 軍天壯志 (香港片名有早年"筧橋英烈傳"的感覺,不過比台灣片子有創意多了)
Shallow Hal ===> 情人眼裡出西施 ===> 豬兜有情人 (豬兜是廣東話裡形容肥胖的可愛講法,滿可愛的片名)
Queen of the Damned ===> 魔咒女王 ===> 屍纏妖后 (香港的片名比較恐怖,的確符合香港鬼片的命名法則)
Kate & Leopold ===> 穿越時空愛上你 ===> 隔世俏佳人 (早年Pretty Woman的香港片名是"風月俏佳人",之後"俏佳人"就不斷出現...)
Collateral Damage ===> 間接傷害 ===> 直擊要害 (一個直擊,一個間接,香港的比較有力,台灣則忠於原味)
Ocean's 11 ===> 瞞天過海 ===> 盜海豪情 (為了遷就原片名中的Ocean,台港兩地在片名中都有個"海",殊不知Ocean不過是片中男主角的姓氏而已。兩地的中文片名會讓人誤以為是海盜片,尤其是香港的片名。)
Wasabi ===> 極速追殺令 ===> 青芥刑警 (青芥就是芥茉,也就是原片名Wasabi(日文)的原意,台灣片名則沿用尚雷諾演過的片子)
Iris ===> 長路將盡 ===> 愛莉思的情書 (台灣的片名像是嚴肅的傳記電影,香港的片名就軟性多了,取自王菲的暢銷曲"給自己的情書")
The Others ===> 神鬼第六感 ===> 不速之嚇 (廣東話的"嚇"與"客"同音,一語雙關,不錯。台灣的片名則有太多其他片子的影子,沒有創意)
Legally Blonde ===> 金法尤物 ===> 律政可人兒 (台灣將英文片名中的法律和金髮硬ㄠ成"金法",不倫不類。香港的片名就有文化多了)
Amelie From Montmartre ===> 艾蜜莉的異想世界 ===> 天使愛美麗 (台灣片名明顯抄襲著名法律影集﹔香港將女主角的名字譯為"愛美麗",片名有雙重意思,有趣!)
The Musketeer ===> 三劍客 ===> 全職劍客 (台灣的片名只有一個字形容:遜!香港片名比較有新意,具吸引力)

[哲生原力]
http://www.jasonforce.com/


__________________