【討論】中華電信犯了很大的錯誤



贊助商連結


p055877632
2008-10-16, 06:29 PM
同一個東西 有兩種翻譯 ?? 一個對 一錯

http://farm4.static.flickr.com/3238/2946030231_95a77d84a7_o.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2224/2946030233_9551e53a37_o.jpg

贊助商連結


rogershu
2008-10-16, 06:59 PM
:confused: 哇,真大的錯誤也,不過這篇比較適合貼在「閒話家常灌版 」。

跟記者報新聞吃鏍絲和網路新聞沒校稿就貼上去是異曲同工之妙。:sleep:

nikediou
2008-10-17, 10:05 AM
"網上"數據機?

覺得有點大陸用詞的感覺...

lenbo
2008-10-17, 10:30 AM
台灣翻譯不統一也不是一天兩天的事了…
唸書時有碰過一些英文專有名詞的朋友,
應該也能體會到台灣的翻譯一個譯者就能有一種翻譯名詞OTL
至於日本就統一得多了…
不過其實也多半只是拿五十音去拼英文而已就是啦…
就像是現在很流行的用法…
ex:波麗士大人(Police大人)