【笑話】大陸超市的中翻英水準真是沒話說



贊助商連結


頁 : [1] 2

阿 土
2005-11-07, 12:57 AM
一次性用品 = 免洗餐具 = A time sex thing. :confused:
http://img490.imageshack.us/img490/4520/atime1ss.jpg

贊助商連結


leonchou
2005-11-07, 02:59 AM
干(乾)貨 = Fucx Good

這種自以為是的英文, 也不怕人笑掉大牙?
不懂英文不打緊, 連字典也不會翻嗎? (該不會連字典也...)
真是夠了... :|||: :|||:

softbrian
2005-11-07, 03:10 AM
哈哈哈哈~~終於看到圖了,之前有聽說過,∼∼∼

victorinoxs
2005-11-07, 04:11 AM
別再笑他們了,
我們也不會比他們好到哪裡。。
http://www.ettoday.com/2005/09/17/521-1845514.htm
而且我們單字照翻還拼錯。。。昏倒。。
http://img6.imageshack.us/img6/2375/i9598861ln.jpg (http://imageshack.us)

sco00262
2005-11-07, 06:54 AM
嚇到我了... 原來台灣的是真的翻錯又拼錯 連中2元 算你狠 台南車站!!

alec5106
2005-11-07, 09:31 AM
不是不會查,是查了 Dr-eye 之類的全文翻譯
盡信"書"不如"無書"
用Dr-eye7.0查詢全文翻譯如下
烘手機 Dr.eye: Bake the cell-phone

softbrian
2005-11-07, 12:44 PM
中獎,原來兩岸一家親,都用同一套軟體啊 ??

哈哈~~~

toms25
2005-11-07, 12:56 PM
一次性用品 = 免洗餐具 = A time sex thing. :confused:
http://img490.imageshack.us/img490/4520/atime1ss.jpg
一次性交的東西~~~~~~~~~咦!!是說保險套嗎~我笑了

FLY
2005-11-07, 11:25 PM
從英文翻譯可以看到兩岸文化的一些差異~有時看看是滿有趣的~某些事物的英文翻譯~大陸的翻法很確實的直譯出英文的意思~有些則不~台灣也是一樣~常常有些翻譯跟原義很不搭嘎~尤其在電影片名這方面~反正各有各的優缺點與文化背景差異啦~
附上一個相關LINK~是我去跟著長輩去大陸上海~探親時拍的一些都市照片~
SO-NET (http://image.so-net.net.tw/cgi-bin/myalbum/show_myfullsize.cgi?aid=11493&iid=266116&uid=2473&ac=6s6k7tlc&w=1024&h=768)

pilipalahon
2005-11-07, 11:44 PM
真的蠻好笑的..
若在台灣發現這樣的英文,肯定上新聞..哈哈